Glossary entry

French term or phrase:

terreau fondeur

English translation:

nurturing foundation

Added to glossary by Victoria Porter-Burns
Mar 7, 2008 19:36
16 yrs ago
2 viewers *
French term

terreau fondeur

French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Le «terreau fondeur» du XXX devrait nous permettre encore de belles récoltes.

A little creativity required here as this is a play on words, 'fondeur' referring to the fact that XXX is the founding company of the Group, and also a 'foundry' company, hence the double-entendre of the adjective 'fondeur' (foundryman, foundry worker and suchlike as well as 'founding').

Any suggestions much appreciated.

TIA
Change log

Mar 8, 2008 08:40: suezen changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Manufacturing" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Mar 8, 2008 14:20: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Victoria Porter-Burns (asker) Mar 7, 2008:
By the way, this is from the transcript of an interview with the Group Director, the question being 'What are your feelings after your first term as Director of XXX'.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

nurturing foundation left us by ... fine harvests

Really not an easy one.

Pushing the boat right out, you could say "The foundry sands from which xxx set us asail will see us return fully laden with gold and riches and fine tapestries, incense and myrrh ..."

"We will time and time again return fully laden to the foundry sands from which XXX set us asail"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-08 00:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

Work "CAST off" into the nautical imagery?
Peer comment(s):

agree askell : i deeply appreciate
10 hrs
agree Hélène Treloar : I like it
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all who contributed but this slotted into the rest of my translation more naturally. I also thought the 'nuturing' part was important when translating 'terreau'. Thanks again to all!"
2 hrs

founding leaven

OK, this is a little silly, but maybe it will get someone else's creativity flowing...

I'm thinking 'founding leaven of xxx will allow us to rise to great heights'
Something went wrong...
3 hrs

founding base/mold/crib

another thought
Something went wrong...
12 hrs

founding pool/hotbed

founding pool/hotbed ... just an idea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search