Jun 29, 2016 18:11
8 yrs ago
12 viewers *
French term
transactionnel
French to English
Law/Patents
Law (general)
( facture d\\\'un avocat)
Accord transactionnel sous condition en version Française et Arabe entre Me **** et Mlle *****
Proposed translations
(English)
4 +1 | settlement agreement |
Yana P
![]() |
3 | transaction agreement |
Shabelula
![]() |
3 | settlement (-induced) |
Adrian MM. (X)
![]() |
References
Previous question |
philgoddard
![]() |
Proposed translations
11 mins
transaction agreement
I think
12 mins
settlement (-induced)
If it is about une facture d'un avocat, then agreement between client and lawyer.
Anyway, there is - or used to be - both in France and the UK a vourt-ordered reduction process called 'taxing-off' (in E&W, usually a one-third scale-down of an exorbitant lawyer's invoice). I am unclear if such a judicial direction preceded this arrangement.
Anyway, there is - or used to be - both in France and the UK a vourt-ordered reduction process called 'taxing-off' (in E&W, usually a one-third scale-down of an exorbitant lawyer's invoice). I am unclear if such a judicial direction preceded this arrangement.
+1
58 mins
settlement agreement
Generally accepted translation of the expression.
Here is the link for all the examples: http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/l'acc...
Here is the link for all the examples: http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/l'acc...
Reference comments
13 mins
Reference:
Previous question
The idea is "negotiated".
Discussion
If I understand correctly, this appears on a lawyer's fee note. Is it one of a list of items being charged? Or is it the heading for a list of itmes on the fee note?