Nov 14, 2013 11:51
11 yrs ago
23 viewers *
French term

du chef de leur auteur

French to English Law/Patents Law (general) inheritance
Taken from the French Civil Code, Article 1525, on marital property regimes and the division of assets after death:

Sauf stipulation contraire, elles n'empêchent pas les héritiers du conjoint prédécédé de faire la reprise des apports et capitaux tombés dans la communauté du chef de leur auteur.

The English translation provided by Legifrance is pretty dire in many ways and does not help my understanding.
I read this as the heirs of the predeceased spouse are entitled, unless stated otherwise, to reclaim/take back any contributions or capital amounts that they themselves added to the marital property. However, I am not sure enough and would appreciate input from others.

Thanks in advance.

Discussion

Tim Webb Nov 18, 2013:
Daryo: Thanks for taking up the discussion, Daryo.

i) See http://www.cnrtl.fr/definition/chef , where "du chef du" = en vertu des droits de
So, du chef de leur auteur = by virtue of the rights of the originator = in the name of the spouse concerned

ii) When you opt for the "communauté universelle", all of your property (except gifts or heirlooms specifically excluded) falls (tombe) into the couple's joint estate. No decision is taken. It is automatic. La communauté comprendra tous les biens immeubles ... que les époux possèdent à ce jour, ou qu'ils acquerront par la suite ensemble ou séparément, ou qui leur adviendront à quelque titre que ce soit, notamment par suite de donation, succession, legs ou autrement, ...

To restrict the "reprises" to just those contributions etc that the spouses "decided" to put into the joint estate is imprecise.
Daryo Nov 18, 2013:
@Tim06 as per your own reference: "capitaux tombés ...du chef de leur auteur" are not, as you have suggested, the assets that the HEIRS added to the couple's joint estate. They are the assets that were contributed by the spouse in whose personal name they were before they became joint assets ("avant de tomber dans la communauté").

contributed by the spouse - under duress? by deception? maybe, but unless proved to the contrary, the legal presumption is that it was a spouse's own decision - so what is troubling you in my version?
Tim Webb Nov 14, 2013:
Wendy You are right, there is nothing in Art 1525 that mentions children from a previous marriage. It could also be applied, I suppose, by children whose parents have not remarried and one of them dies and they want to be able to receive an inheritance from their deceased parent.

My explanation was probably a bit too specific and could have misled you, but does describe the most common case where the communauté universelle can give rise to a dispute. Note that in the first case (no remarriage) the heirs will not lose out because they will inherit both parents' estates when the second parent dies. In the second case, however (remarriage), they could lose out entirely on their deceased parent's estate because when the surviving parent dies, everything will go to their stepparent.
Wendy Cummings (asker) Nov 14, 2013:
@Tim Thanks for your clear explanation. However, although my document (which quotes this article as part of an inheritance claim) does refer to children from previous marriages, I am struggling to see how the article, taken on its own, incorporates that meaning, since it says only "les heritiers du conjoint predecede". Whilst this would include any previous children, I don't see how it means exclusively them?
Catcressie Nov 14, 2013:
Tim Webb Nov 14, 2013:
This might help you more: http://jevoudraissavoir.nicematin.com/mon-notaire-ma-dit.htm...

"capitaux tombés ...du chef de leur auteur" are not, as you have suggested, the assets that the HEIRS added to the couple's joint estate. They are the assets that were contributed by the spouse in whose personal name they were before they became joint assets ("avant de tomber dans la communauté").

Of course, this article deals with what happens to the estate of a parent (which I shall call "he") who has had children from a previous marriage and, upon remarrying, opts for the "universal community property" regime, meaning that he and his second wife are joint owners of all of their assets in "tenancy by entirety". This would tend to exclude the children from his previous marriage from inheriting their father's estate, but this Art 1525 says that a tenancy in entirety does not prevent the heirs from removing from the communauté universelle ("reprise") any assets that were personal assets before that communauté universelle existed.

Proposed translations

2 hrs
Selected

in the personal names of the spouses

It is hard to work out the meaning of this phrase without understanding the word "reprise", which does not mean to reclaim or take back. It is closer to the verb "remove" - i.e., to remove from the communauté universelle (tenancy in entirety) any items that were in the personal names of the spouses before the communauté universelle existed
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I've jigged around the wording a bit, but points are awarded for the additional explanations given in the discussion which clarified the context of this clause. Thanks Tim."
4 hrs

by the predeceased spouse's decision

Sauf stipulation contraire, elles n'empêchent pas les héritiers du conjoint prédécédé de faire la reprise des apports et capitaux tombés dans la communauté du chef de leur auteur.

du chef de leur auteur = following / by the decision of its author [the "author" of the decision to include "des apports et capitaux" in the "communauté"]

unless stipulated otherwise, these clauses/dispositions do not preclude the right of the heirs to the predeceased spouse to reclaim any contributions or capital amounts added by [option: his/her] the predeceased spouse's decision to the joint marital property.

"the predeceased spouse" ends up being repeated, but I think it's better than having to reread the sentence few times before being sure who is "he/she".



Peer comment(s):

neutral Tim Webb : No *decision* is involved when assets *tombent dans* (enter) the C.U. (for instance, by inheritance). All of the couple's personal and joint assets enter it automatically
16 hrs
"du chef de leur auteur" means exactly that, i.e. someone did actively decide about putting assets in the communal marital pot – who do you think could be that person?
Something went wrong...
+2
9 hrs

in the capacity of the maker thereof or anyone acting by, through or under the latter

du chef de: in the capacity of; qua; on account of.

IATE's website glossary:

LAW
[COM] Full entry
FR
du chef de

EN

on account of

Also: FHS Bridge's FR>EN glossary: de son chef > in one's own right.
Auteur: *predecessor-in-title*; person through whom one claims

However, leur auteur may be ambiguous and mean either the predcessor-in-title of the heirs or the maker of the contributions and originator of the capital funds.

Note: conveyances of land on the Channel Islands translated Norman-French into 'EN' up to 1971: dans le chef de and aux droits de = "in the right(s) of'.

'acting by, through and under' would IMO be the device and way of bringing in the children from a previous marriage.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-11-14 22:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

Whilst this would include any previous children, I don't see how it means exclusively them? > qua their predecessor(s)-in-title
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : in the capacity of the maker thereof. Stop.
1 hr
Thanks.
agree Laurence Fogarty : or "on behalf of the originator thereof "....
15 hrs
Thanks for the good permutation albeit it could be a direct line of vesting.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search