Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
rappels juridiques
English translation:
legal disclosure, corporate legal information
Added to glossary by
Michael Meskers
Dec 27, 2010 21:46
13 yrs ago
6 viewers *
French term
rappels juridiques
French to English
Law/Patents
Law (general)
I am wondering how to correctly render this in English...
It is a heading in a legal document concerning the purchase of a company's securities. What follows directly beneath the heading is:
La société_________________________est à ce jour immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de
Rennes depuis le 4 mai 1984 sous le numéro_________________________Elle est constituée sous la forme
juridique d'une Société à Responsabilité Limitée au capital social de xxx,xxx.xx euros.
Le siège social de la société est situé au..."
Any help would be appreciated!
Thanks!
It is a heading in a legal document concerning the purchase of a company's securities. What follows directly beneath the heading is:
La société_________________________est à ce jour immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de
Rennes depuis le 4 mai 1984 sous le numéro_________________________Elle est constituée sous la forme
juridique d'une Société à Responsabilité Limitée au capital social de xxx,xxx.xx euros.
Le siège social de la société est situé au..."
Any help would be appreciated!
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +5 | legal disclosure, corporate legal information | joehlindsay |
5 | WHEREAS | John Moore |
4 | Notice of incorporation | Kiwiland Bear |
Change log
Dec 28, 2010 10:58: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "Rappels juridiques" to "rappels juridiques" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Law (general)"
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
legal disclosure, corporate legal information
I'd just put 'legal disclosure', it isn't really a 'legal reminder' in the English sense, and doesn't disclaim any thing so it's not a legal disclaimer. And I think the heading Corporation Information or Corporate Information is frequently used in this context.
Peer comment(s):
agree |
cmwilliams (X)
47 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
EirTranslations
7 hrs
|
agree |
Aude Sylvain
10 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: no not disclosure, corporate legal details
14 hrs
|
agree |
Mark Hamlen
: Legal information (rappel as in summary)
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is ideal, esp. given the context. Thanks!"
1 hr
Notice of incorporation
I believe this is the term.
15 hrs
WHEREAS
Assuming <rappels juridiques> is used as a heading in a formal legal document, it would best be translated in English as <WHEREAS> typed in capitals.
The text that follows <rappels juridiques> / <WHEREAS> are the premises on which the later part of the document is based.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-12-28 13:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
The phrase (in French or English) is neither a formal notice nor a disclosure, it is simply intended to provide the background legal (and other) information necessary for a full understanding of the main body of the text that follows
The text that follows <rappels juridiques> / <WHEREAS> are the premises on which the later part of the document is based.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-12-28 13:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
The phrase (in French or English) is neither a formal notice nor a disclosure, it is simply intended to provide the background legal (and other) information necessary for a full understanding of the main body of the text that follows
Discussion