Glossary entry

French term or phrase:

rappels juridiques

English translation:

legal disclosure, corporate legal information

Added to glossary by Michael Meskers
Dec 27, 2010 21:46
13 yrs ago
6 viewers *
French term

rappels juridiques

French to English Law/Patents Law (general)
I am wondering how to correctly render this in English...

It is a heading in a legal document concerning the purchase of a company's securities. What follows directly beneath the heading is:

La société_________________________est à ce jour immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de
Rennes depuis le 4 mai 1984 sous le numéro_________________________Elle est constituée sous la forme
juridique d'une Société à Responsabilité Limitée au capital social de xxx,xxx.xx euros.
Le siège social de la société est situé au..."

Any help would be appreciated!

Thanks!
Change log

Dec 28, 2010 10:58: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "Rappels juridiques" to "rappels juridiques" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Law (general)"

Discussion

David Hollywood Dec 27, 2010:
could you give us the context that precedes?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

legal disclosure, corporate legal information

I'd just put 'legal disclosure', it isn't really a 'legal reminder' in the English sense, and doesn't disclaim any thing so it's not a legal disclaimer. And I think the heading Corporation Information or Corporate Information is frequently used in this context.
Peer comment(s):

agree cmwilliams (X)
47 mins
Thanks.
agree EirTranslations
7 hrs
agree Aude Sylvain
10 hrs
agree AllegroTrans : no not disclosure, corporate legal details
14 hrs
agree Mark Hamlen : Legal information (rappel as in summary)
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this is ideal, esp. given the context. Thanks!"
1 hr

Notice of incorporation

I believe this is the term.
Something went wrong...
15 hrs

WHEREAS

Assuming <rappels juridiques> is used as a heading in a formal legal document, it would best be translated in English as <WHEREAS> typed in capitals.

The text that follows <rappels juridiques> / <WHEREAS> are the premises on which the later part of the document is based.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-12-28 13:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase (in French or English) is neither a formal notice nor a disclosure, it is simply intended to provide the background legal (and other) information necessary for a full understanding of the main body of the text that follows
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search