Glossary entry

French term or phrase:

Reconfirmation de prise en charge

English translation:

formal statement as to willingness to bear costs / reaffirmation of assumption of responsibility

Added to glossary by Yolanda Broad
Jan 2, 2007 14:51
17 yrs ago
1 viewer *
French term

Reconfirmation de prise en charge

French to English Law/Patents Law (general)
I understand the meaning of this but I'm not sure if there is a standard term for it in English. This is the heading of the document which goes on to give details of someone declaring that he shall bear the costs of his daughter's studies in the UK.

Thank you!

Discussion

Julie Barber Jan 2, 2007:
you could call it a 'declaration of payment'......just a suggestion...

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

undertaking to bear costs

I cannot think of a standard phrase, but "undertaking" implies a legal obligation here.
Peer comment(s):

agree Marc Glinert : sounds just fine to me
3 mins
agree Laura Tridico
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is exactly what I chose to use - thank you"
+2
46 mins

formal statement as to willingness to bear costs

itr is the reconfirmation whish is bothersome... MY IDEA WITH FORMALis that it might take care of the fact that it has been said before (reconfirmation) but not as formally!
Ideas and Happy New year :)
Peer comment(s):

agree writeaway
20 mins
THANKS
agree Yolanda Broad
58 days
Something went wrong...
+1
1 hr

Verification of financial support

More context might help, but this seems to be the term that they use in the context of visa applications, etc.

Financial Issues | Office of International Students and Scholars
Always remember, though, that the consular officer will not grant a visa without verification of financial support in the form of liquid assets-the hope ...
www.wsuoiss.wayne.edu/sections/
Peer comment(s):

agree cmwilliams (X) : or perhaps "declaration of financial support"
6 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Reconfirmation of the assumption of responsibility

It says it all.
Something went wrong...
+1
15 hrs

Reaffirmation of Financial Responsibility

Hello,

Isn't this a reaffirmation of the parent's acceptance to be financially responsible for child's education? It seems to me.

"Reconfirmation" is rarely used in English in such a context (It's fine when talking about "flight reconfirmations" LOL)

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-03 06:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

All should be capitalized except "of."
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
57 days
Thank you, ybroad!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search