Glossary entry

French term or phrase:

devoir général de prudence

English translation:

common duty of care

Added to glossary by Axelle Arbonnier
May 4, 2011 08:29
13 yrs ago
6 viewers *
French term

devoir général de prudence qui s'impose à tous

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Droit belge
je pense que cela correspond à la notion de "due care", mais je voudrais également rendre le "qui s'impose à tous"... et je cale. merci de votre aide.
Change log

May 4, 2011 09:31: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "\"devoir général de prudence qui s\'impose à tous\"" to "devoir général de prudence qui s\'impose à tous"

May 11, 2011 07:33: Axelle Arbonnier changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1363666">Axelle Arbonnier's</a> old entry - "devoir général de prudence qui s\'impose à tous"" to ""the common duty of care that we all owe one another""

Discussion

B D Finch May 4, 2011:
Perhaps a question of context We haven't actually been given enough context. However, generally "a duty of prudence" is not quite the same as a "duty of care". The former is about avoiding risk e.g. when acting as a trustee for an estate, while a "duty of care" is more about diligence. There is some overlap, I think, but which is appropriate depends upon context. I thought that it was unlikely to be "duty of prudence" because of the "qui s'impose à tous".
rkillings May 4, 2011:
Nothing wrong with "duty of prudence" here.

Proposed translations

+1
49 mins
French term (edited): "devoir général de prudence qui s'impose à tous"
Selected

the common duty of care that we all owe one another

Perhaps that will work, for instance, if this is "fiduciary language":

Fiduciary: one who is entrusted with duties on behalf of another. The law requires the highest level of good faith, loyalty and diligence of a fiduciary, higher than the common duty of care that we all owe one another. [...]
http://www.trianglebankruptcy.com/gloss.html
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X)
3 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
37 mins
French term (edited): "devoir général de prudence qui s'impose à tous"

general duty of care that rests on everyone

general duty of care that rests on everyone
Something went wrong...
1 hr

general obligation for prudence is essential / imperative for all

It all depends on the general context of the text as to how you can go about translating this sentence.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Besides the fact that it would be "of" rather than "for", would you really use "prudence" in this way in English?
58 mins
Something went wrong...
3 days 16 hrs
French term (edited): devoir général de prudence qui s\'impose à tous

A generally cautious/prudent approach which is necessary from everyone

À mon sens, cette phrase signifie par exemple: rouler lentement sur une route enneigée, "est un devoir général de prudence qui s'impose à tous les conducteurs"...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2011-05-08 01:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

I made a mistake. Here the sense of "qui s'impose à tous" is rather" evident to all/ everyone", and not " necessary from everyone".
Thus my translation would be:
".......(this is a) generally cautious/prudent approach evident to all/everyone.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2011-05-08 01:41:32 GMT)
--------------------------------------------------

excuse me if I correct myself again, better I feel:
"........ duty to generally act with prudence which is evident to/for everyone."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search