Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
devoir général de prudence
English translation:
common duty of care
French term
devoir général de prudence qui s'impose à tous
May 4, 2011 09:31: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "\"devoir général de prudence qui s\'impose à tous\"" to "devoir général de prudence qui s\'impose à tous"
May 11, 2011 07:33: Axelle Arbonnier changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1363666">Axelle Arbonnier's</a> old entry - "devoir général de prudence qui s\'impose à tous"" to ""the common duty of care that we all owe one another""
Proposed translations
the common duty of care that we all owe one another
Fiduciary: one who is entrusted with duties on behalf of another. The law requires the highest level of good faith, loyalty and diligence of a fiduciary, higher than the common duty of care that we all owe one another. [...]
http://www.trianglebankruptcy.com/gloss.html
agree |
Adrian MM. (X)
3 hrs
|
Thank you!
|
general duty of care that rests on everyone
general obligation for prudence is essential / imperative for all
neutral |
B D Finch
: Besides the fact that it would be "of" rather than "for", would you really use "prudence" in this way in English?
58 mins
|
A generally cautious/prudent approach which is necessary from everyone
--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2011-05-08 01:30:52 GMT)
--------------------------------------------------
I made a mistake. Here the sense of "qui s'impose à tous" is rather" evident to all/ everyone", and not " necessary from everyone".
Thus my translation would be:
".......(this is a) generally cautious/prudent approach evident to all/everyone.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2011-05-08 01:41:32 GMT)
--------------------------------------------------
excuse me if I correct myself again, better I feel:
"........ duty to generally act with prudence which is evident to/for everyone."
Discussion