Glossary entry

French term or phrase:

le mieux est l'ennemi du bien

English translation:

Leave well alone

Added to glossary by Eleonore Wapler
Jan 20, 2009 16:56
15 yrs ago
17 viewers *
French term

Discussion

Cleartrans Jan 30, 2009:
Fwiw. Allen's Dictionary of English Phrases (Penguin reference library):

"The best is the enemy of the good - people or achievements that are good are made to seem inadequate by those that are even more outstanding. The phrase is attested earlier (18th cent.) in French as le mieux est l'ennemi du bien, and in Italian (quoted by Voltaire) as il meglio e l'inimico del bene. [...]"
Lingua 5B Jan 20, 2009:
context of the entire piece Literary quotations are interpreted / translated in the context of the entire piece from which they are extracted, and when translated like that, their sense becomes very clear, never vague.

So, who read La Bégueule here ?

Also, we haven't been told if this will be used as a quotation or a proverb, because it also grew into an independent proverb over time.

An excerpt :

La Bégueule

Conte moral
Voltaire



Dans ses écrits, un sage Italien
Dit que le mieux est l’ennemi du bien ;
Non qu’on ne puisse augmenter en prudence,
En bonté d’âme, en talents, en science ;
Cherchons le mieux sur ces chapitres-là ;
Partout ailleurs évitons la chimère.
Dans son état, heureux qui peut se plaire,
Vivre à sa place, et garder ce qu’il a !
La belle Arsène en est la preuve claire.
Elle était jeune : elle avait à Paris
Un tendre époux empressé de complaire
MatthewLaSon Jan 20, 2009:
Voltaire's expression is vague but normally it's understood as meaning "leave well alone" or something along those lines.
Lingua 5B Jan 20, 2009:
My interpretation It is better to be satisfied with " optimum, something ideal " , than to strive for better which you cannot handle. " The better " may be " too much " to handle and therefore the better can turn into the worse.

optimum = it is not either good or bad or better, it is simply something that suits you perfectly, although it is not "the best" by objective standards.

Is this interpretation complicated enough ? :)

I believe that the sense of " the good" here is " one's own optimum "

Btw, isn't there an official authorized literary translation of this famous Voltaire's quotation ?


Cleartrans Jan 20, 2009:
La Bégueule Just read http://fr.wikisource.org/wiki/La_Bégueule ;-).<BR><BR>It's very short, btw.

See also:
http://en.wikiquote.org/wiki/Voltaire (search for 'enemy')
http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana_fallacy
Alain Pommet Jan 20, 2009:
What did Voltaire intend? Did he mean you should leave something that is already working alone (cf Matthew's suggestion) or did he mean that you should do something and be satisfied with a less than perfect solution because otherwise striving for perfection may result in nothing being achieved (my suggestion)? Or did he perhaps mean both?

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

Leave well alone

Hello,

I think this is it. When something is already good, leave it be.

I previously said "perfection is the enemy of good enough"

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree PRen (X) : sorry Matthew - I didn't see you post before I posted mine
8 mins
Thanks. No problem! Don't hide your answer, though, as it's a slight variation (with "enough").
agree Carol Gullidge : Nice and concise!! :)
8 mins
Thanks Carol! I told you so!!! Have a nice day.
agree svetlana cosquéric
31 mins
Thanks, svetlanac!
agree katsy : Personally this is the only expression I have ever used - this is the first time - on this page - I have met"leave well enough alone" (after more decades of existence than I'm prepared to divulge!!)
3 hrs
Thanks, katsy! You're only as old as you feel, my friend.
agree Bourth (X) : The expression I learnt, have always known, and use also.
12 hrs
Thanks, Bourth!
agree Theodora OB : this is the one
14 hrs
Thanks, Theodora!
agree RemyUK
18 hrs
Thanks, RemyUK!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+3
45 mins

better to do something even if it is imperfect than striving for perfection and achieving nothing

Usually translated as “The perfect is the enemy of the good,” this remark from Voltaire's Dictionnaire Philosophique has been used again and again to express the general notion that striving for perfection can obscure or overcome the need to accept a good, if imperfect, solution that is nearer to fruition. Though the literal French could be taken to mean "The better is the enemy of the good," the sense that it may be better to do the possible than strive for something more (nearly) perfect remains.
http://csanet.org/newsletter/fall08/nlf0803.html
Peer comment(s):

agree Rachael Renie
25 mins
Thanks Rachael
agree Carol Gullidge : a great improvement on my idea!
46 mins
Thanks Carol
agree Helen Shiner : When in doubt, stick with Voltaire/I should also say that IMO this a good, sophisticated solution to a nearly impossible task.
57 mins
Thanks Helen
Something went wrong...
1 hr

it's a case of good against better

or a slightly more quirky approach, playing on good against evil
le bien est le mal - le bien et le mieux

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-20 18:10:48 GMT)
--------------------------------------------------

what context are you translating it in exactly ?
Peer comment(s):

neutral Lingua 5B : I like this one too :) You guys are very creative.
16 hrs
Something went wrong...
+4
1 hr

let well enough alone

or... if it ain't broke don't fix it

or

let sleeping dogs lie



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-20 20:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

If you need a reference, look under "mieux" in Collins Robert!
Peer comment(s):

agree writeaway : this is the actual expression. leave well alone isn't
1 hr
thanks
agree B D Finch : Better than the ambiguous "leave well alone", but don't think the sleeping dogs alternative is right.
20 hrs
agree Michele Fauble
1 day 24 mins
agree Vicky James
1 day 39 mins
Something went wrong...
4 hrs
French term (edited): le mieux est l\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'ennemi du bien

Great is the enemy of good

a common inspirational phrase very often found in books and publications dealing with business growth and entrepreneurial undertakings.

Excerpt from article entitled "Entrepreneur's Guide To Startups"
"A lot of entrepreneurs have been told to live by the phrase ‘great is the enemy of good’, meaning that they should settle a little bit in order to move forward."

It is also the title of an entire chapter in a book entitled, "Lucky or Smart? Secrets to an Entrepreneurial Life" (http://www.feld.com/wp/archives/2005/02/book-review-lucky-or...
See also: http://74.125.47.132/search?q=cache:o3pqm0UsCXkJ:warrenward....
AND
http://74.125.47.132/search?q=cache:o3pqm0UsCXkJ:warrenward....

Peer comment(s):

neutral Lingua 5B : i like this one, but cant give you an agree, because i've already given one :). It sounds much more English than the other one ( the better or the perfect )
2 hrs
I understand : - ) Thanks!
Something went wrong...
4 hrs

good enough is not good enough

worth a shot
Something went wrong...
+3
4 mins

The better is the enemy of the good

Voltaire.

Also: The perfect is the enemy of the good.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2009-01-31 22:22:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Allen's Dictionary of English Phrases (Penguin reference library):

"The best is the enemy of the good - people or achievements that are good are made to seem inadequate by those that are even more outstanding. The phrase is attested earlier (18th cent.) in French as le mieux est l'ennemi du bien, and in Italian (quoted by Voltaire) as il meglio e l'inimico del bene. [...]"
Peer comment(s):

agree Anna Bordanova (Semyonova) : The best also)
2 mins
agree Lingua 5B : Brilliant. :) / Sorry Helen, this is an official translation, accepted in the literary world. the only alternative is to put " good" and " better" between quotation marks, and omit the article.
36 mins
agree Alfredo Vargas
1 hr
neutral Helen Shiner : Apologies, but 'the better' is just not English./The better of two tables (ie choice of two); the better in the betting shop, but not 'the better' as a translation of 'le mieux'. That should be 'the best'./As in the term 'to get the better of someone'.
1 hr
OED: "8. the better: the superiority or mastery; now chiefly in to get the better of. Also fig. (Cf. BEST 9a.)"? > BEST 9a. does say 'the best'. But checking the literature I have to concede, "the best is the enemy of [...]" is far more frequent. Thanks.
Something went wrong...
3575 days

sometimes is it possible to strive too hard to achieve perfection

"leave well alone" doesn't really convey the meaning in the FR, IMHO
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Re: Le mieux est l'ennemi du bien
To leave well enough alone.
If it's not broken, don't fix it.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=307650

# Voltaire 1694 - 1778
Le mieux est l'ennemi du bien
The best is the enemy of the good.
http://www.copywritersworld.co.uk/famous_quotation.htm

PROVERBE
Le mieux est l'ennemi du bien, c'est-à-dire, on peut gâter une bonne chose en voulant la rendre meilleure.
http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/m...
Something went wrong...
14 hrs
Reference:

Let well alone

I've always heard and said "LEAVE well alone", but this may be a "modern" variation on the original which a/c to the Oxford Book of Proverbs can be traced back to 1570 as "LET well alone", in which " Well is normally considered [here] as a noun ('what is well'), rather than an adverb"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search