Oct 19, 2010 12:12
13 yrs ago
French term

s’envoyer quelques séances de course à pied !

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
"Humainement, je retiendrai ta pugnacité , surtout lorsqu’il s’agit de s’envoyer quelques séances de course à pied ! quite à finir sur une jambe."

The above phrase is from a letter being sent from a regional director to one of his sales people congratulating him on a new role in another part of the company and wishing him well. My question is; in this sentence is he saying that he had great tenacity, especially when it comes to running literally or is this an expression? As I have heard the expression, 's'envoyer de la marche a pied' meaning footslog which could be applied in a business sense.

Any help much appreciated!!

Discussion

emiledgar Oct 19, 2010:
also agree that it's literal.
Emma Paulay Oct 19, 2010:
Yes I think it's literal too.
Catharine Cellier-Smart Oct 19, 2010:
Literal IMO it's literal here.

Proposed translations

15 hrs
Selected

owning those racing/running sessions

this may be reading into it, but from what you have told us, it sounds to me like this is a reference to a shared experience, where the sales representative finished a run with a limp of some sort, and the RD was somehow aware of this and is advising him to hold on to that same tenacious/fighting spirit in the future.

Something like this:
"hold on to that fighting spirit of yours (or "to your tenacity"), especially when you're out on the track, owning those racing/running sessions (even when you have to finish on one leg)."

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-10-28 12:55:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Kate.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help, you were 100% right with this. "
23 mins

when it comes to footslogging

*
Something went wrong...
+1
4 hrs

beating the pavement

While "footslogging" may be a correct literal translation, it doesn't sound right in this context (in English). Considering the informal nature of the sentence, I would recommend an expression like "beating the pavement" or "pounding the pavement", which conveys the sense of spending many long hours making sales. The expression can be interpreted either literally or figuratively, which is helpful in this case since you can't know for sure which of the two it is.
Peer comment(s):

agree Catherine Gilsenan : pounding the pavement
1 day 3 hrs
Something went wrong...
6 hrs

on the beat

Going with both literal and non-literal interpretations too but also stressing that it was in the line of dury.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search