Dec 27, 2010 20:03
13 yrs ago
1 viewer *
French term

conversion

French to English Tech/Engineering Finance (general) Technical specs for bank/smart cards
From a Cahier des charges technique

The first bullet point below is giving me trouble, but I think I've narrowed it down to "conversion" being a kind of retraining - in that this application is taking the place of something that might be done manually, and there is therefore no actual job retraining (or enrichissement - additional tasks (?) concerned). It's confusing me because of the "éventuelle conversion" then "pas de conversion". Very vague but I want to make sure I haven't convinced myself in error!


extract:
---------------------------------

Une application de routage des flux a été mise en œuvre. Du point de vue du service de personnalisation des cartes / applications et mailers, les fonctions assurées par le routeur de flux sont les suivantes :

• une éventuelle ***conversion*** technique de format (pas de ***conversion***, ni d’enrichissement métiers),
• le fractionnement d’un fichier global de n pré-lots multi-ateliers délivrés par l’application en n lots destinés aux ateliers,
• l’appel à un moniteur de transfert de fichiers qui se chargera de l’envoi effectif des lots vers les ateliers destinataires.

-----------------------------------

thanks!

Discussion

Nibus (asker) Dec 28, 2010:
Yes - I think I'm barking up the wrong tree with it, but I'm still no clearer. Enrichissement metier is still causing trouble too. The more I think about it, the muddier it becomes :/
rkillings Dec 27, 2010:
retraining ? It appears to be something done by a transaction processing router in a data network.

Proposed translations

48 mins

migration or changeover

Sounds to me like a technical migration that does not require and data conversion (for instance).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-27 21:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, typo; that was meant to be "any data conversion."
Something went wrong...
15 hrs

conversion

It is actually a conversion from a file format to another. The text evokes a 'possible (enventuelle) conversion' or no conversion at all (pas de conversion)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search