Glossary entry

français term or phrase:

mener sur le bon chemin

anglais translation:

point us in the right direction

Added to glossary by svetlana cosquéric
Sep 8, 2009 18:06
14 yrs ago
français term

mener sur le bon chemin

français vers anglais Art / Littérature Ésotérisme the Tarot
Good evening,

Could you help me?
I've met with the expressions: "mener par le bon chemin" and "mener sur le bon pied", but that. The text:

Nul doute que les tarots nous aidaient dans nos choix pour nous *mener sur le bon chemin*.

Thanks in advance for your help and comments!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
33 minutes
Selected

steer us in the right direction

Indicate the right course of action.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, and I also like 'point us in the right direction', which is possibly a tad more natural.
2 heures
agree mimi 254
14 heures
agree Lianne Wilson : Agree with Tony, 'point' is more natural.
14 heures
agree Trudy Peters : with Tony
19 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, André! Thank you, Tony!"
+5
4 minutes

put us on the right road

Or steer us in the right direction
Note from asker:
Thank you, philgoddard!
Peer comment(s):

agree Travelin Ann : I like this one
30 minutes
Thank you.
agree L.J.Wessel van Leeuwen : the expression should read: on the right path not road.
1 heure
agree KNielsen : think I agree with L.J. here--path as opposed to road.
11 heures
agree mimi 254 : also agree with L.J.
14 heures
agree Lianne Wilson : Also with L.J. on this, 'path' is better.
14 heures
Something went wrong...
+6
2 heures

to put us on the right track

*
Note from asker:
Thank you, 1045!
Peer comment(s):

agree Trudy Peters
5 heures
Merci Trudy ...
agree John Detre
6 heures
Merci John ...
agree KNielsen
9 heures
Merci KNielsen ...
agree mimi 254
11 heures
Merci Mimi du Cameroun ...
agree Lianne Wilson
12 heures
Merci Lianne ...
agree Jacqui Audouy
12 heures
Merci Jacqui ...
Something went wrong...
+1
3 heures

guide us on our way

-
Note from asker:
Thank you, Catherine!
Peer comment(s):

agree Stavroula Papadopoulou
8 heures
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search