Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pain complet vs. semi-complet
English translation:
wholemeal/wholewheat vs. wheatmeal
Added to glossary by
Mike Goeden (X)
Sep 24, 2006 17:51
17 yrs ago
8 viewers *
French term
pain complet vs. semi-complet
French to English
Other
Cooking / Culinary
Hello everyone,
It would seem that English doesn't distinguish between these two terms, considering both whole-meal or whole-wheat breads (since the baker decides what percentage of whole-wheat flour to use). Am I wrong? Is there, in fact, a specific English term for "pain semi-complet"? Thanks in advance for your help.
It would seem that English doesn't distinguish between these two terms, considering both whole-meal or whole-wheat breads (since the baker decides what percentage of whole-wheat flour to use). Am I wrong? Is there, in fact, a specific English term for "pain semi-complet"? Thanks in advance for your help.
Proposed translations
(English)
4 +1 | wholemeal vs. wheatmeal |
B D Finch
![]() |
2 | wholemeal (wholegrain) vs semi-wholemeal? |
Kylli
![]() |
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
wholemeal vs. wheatmeal
Chanda's answer is the US version, I think. This is the UK version, but it is all very complicated and designed to confuse us and no doubt the French regulations on bread baking are different. The bread is certainly better!
Reference:
Note from asker:
Sorry, I meant "wholegrain" isn't necessarily "complet"... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Barbara. Though I wasn't familiar with this term and it certainly isn't common, "wheatmeal" is indeed an elegant option for translating "semi-complet". "Wholegrain" isn't necessarily "wholemeal", since relatively light breads can also have whole grains incorporated into the flour mixture. In any case, it seems we don't usually distinguish between complet and semi-complet in English."
1 day 6 hrs
wholemeal (wholegrain) vs semi-wholemeal?
I'm almost sure that the "semi-wholemeal" word is a French loan translation, but some British seem to use it. The URL below is a discussion about a Tesco breadmaker.
But also, I found several other links where they didn't make much difference between 100% and, say, 50% wholemeal bread, at least not terminologically.
But also, I found several other links where they didn't make much difference between 100% and, say, 50% wholemeal bread, at least not terminologically.
Note from asker:
Thanks for your suggestion, Kylli, but I would avoid using this term. Like you said, it seems to be a direct loan from French; the "semi-whole" wording is rather awkward in English. |
Something went wrong...