Glossary entry

French term or phrase:

zone d'affluence

English translation:

catchment area

Added to glossary by B D Finch
Nov 12, 2012 19:57
11 yrs ago
2 viewers *
French term

zone d'affluence

French to English Marketing Construction / Civil Engineering urban development
Avec une zone d'affluence de 2 million de personnes et 14 000 commerces, la ville conforte sa vocation de pôle régional.

The city itself has a smaller population but this refers to all the people from surrounding areas who would come and use the facilities in the city. Busy or peak area doesn't seem to fit here. I was thinking of something like catchment area, although that's a very loose translation.

Thanks
Change log

Nov 14, 2012 08:54: B D Finch Created KOG entry

Discussion

MatthewLaSon Nov 14, 2012:
@ BD Finch It appears that "zone d'attractivité" is the standard term for "catchment area" as used in this particular sense. I am sorry and admit my error with humility.

Angie Taylor (asker) Nov 13, 2012:
Yes to "affluence" It's definitely not a typo. It's been an interesting debate, thanks to everyone who contributed ideas and suggestions. I liked metropolitan area but in this context I thought that catchment area captured the sense of people travelling into the city to use the facilities.
MatthewLaSon Nov 13, 2012:
The term "zone d'influence" is a common word in "urban development. That would also make just as much sense here.
That said, I'm not saying that we are definitely dealing with a typo here.

zone d'affluence = a high-volume area in a city, or something along those lines

@Phil: I know what a "catchment area" is: Catchment area (human geography), the area and population from which a facility or region attracts visitors or customers ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Catchment_area

Definitely "affluence" and nothing to do with "influence". Affluence signifie simplement l'arrivée ou la présence de nombreuses personnes.
Ex. :
Une zone d'affluence touristique exceptionnelle
La ville de Haguenau, et notamment son pôle Gares, est vouée à devenir une zone d’affluence de plus en plus importante, grâce au développement du trafic ferroviaire ...
philgoddard Nov 13, 2012:
I don't know about the rights and wrongs of "zone de recrutement", but I think "catchment area" could be an appropriate translation, though I prefer mine.

This kind of ties in with "offre de destination", which we had on the day after this question. It means "destination shopping", ie a shop or shopping area to which people would make a specific journey, potentially a long one, because they like it. I mentioned my 'local" IKEA, to which I've travelled even though it's 350 miles away. Theoretically I'm in its catchment area, but this is a much more flexible concept than "metropoilitan area".

Matthew: you're misunderstanding catchment area. It doesn't mean "a place that attracts a lot of visitors".
MatthewLaSon Nov 13, 2012:
@ BD Finch Since when is this general term used specifically for schools and staff recruitment area? It's the official term used in urban development for "catchment area". I am unable to change this reality, I'm afraid.

The word "recrutement" is just about "attracting" whatever it is in question (i.e., "students, visitors, guests, general city dwellers, etc).

Le rayonnement culturel représente le périmètre d'attractivité, ou zone de recrutement du public. ... 7,8 millions € HT en 2003. Maîtrise d'ouvrage ... Le brassage de visiteurs fonctionne bien à la Maison Folie de Wazemmes. Les activités ...
http://www.popsu.archi.fr/POPSU1/valorisation/IMG/pdf/Lille_...

B D Finch Nov 13, 2012:
@Matthew "Zone de recrutement" is not the correct technical term here. "Zone de recrutement" is used for e.g. a school catchment area or a staff recruitment area, not for a catchment area for customers for retail shops or other services.
MatthewLaSon Nov 13, 2012:
Catchment area If they mean catchment area, why aren't they using the standard French word "zone de recrutement" as used in urban development? They usually don't deviate from standard language in technical fields like this.

A catchment area is indeed a place that attracts a lot of visitors, like a big shopping center in a big city.


Best of luck on finding your answer!

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

catchment area

www.oxfordmail.co.uk/.../9902816.Chinese_behind_rise_in_centre_...
"THE growth of designer shopping outlet Bicester Village is being fuelled by a ... Village and will serve a catchment area of 40 million people."

en.wikipedia.org/wiki/Credit_Valley_Hospital
"The cancer centre serves a catchment area of 1.6 million people. In addition to chemotherapy, there are six linear accelerators (radiation treatment machines)."

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-11-13 09:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

westfield.web1.interactiveinvestor.com.au/.../index.php?...id...
"Europe's largest urban shopping centre with retail, commercial, entertainment and leisure space that serves a catchment area of more than four million people."

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-11-13 09:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Catchment area" is actually quite a literal translation as it comes from the idea of water flowing into a reservoir or river from its catchment area and "affluence" is about people flowing into the town from the surrounding area.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-11-13 17:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

It just could be true but I have my doubts. The number of transactions and the claimed number of visitors would make for a lot of window shoppers:

"THE growth of designer shopping outlet Bicester Village is being fuelled by a surge in visitors from China.

With plans for a major expansion of the site on track and visitor numbers expected to rise from 5.5 million in 2011 to 5.8 million this year, bosses believe nearly half of those coming from abroad to the Village hail from China.

And it has been estimated the Chinese made a total of 825,000 transactions at the outlet site last year.

Now managers at Bicester-based parent company Value Retail are looking to cash in by opening an outlet near Shanghai in 2014. "
http://www.heraldseries.co.uk/business/news/9902816.Chinese_...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-11-13 17:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

" Now managers at Bicester-based parent company Value Retail are looking to cash in by opening an outlet near Shanghai in 2014.

Bicester Village spokesman Miranda Markham said visitors to Bicester Village from China are up 70 per cent on last year.

She said: “The Chinese in particular are seeking a quintessential and authentic British experience and shopping at Bicester Village enables them to purchase from luxury brands as well as discovering the unique and diverse attractions of the region.”

The Chinese retail site, to be known as Suzhou Village, will be modelled on Bicester Village and will serve a catchment area of 40 million people. "
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, I think this is a possibility, though it's a much more elastic concept than my answer. For example, in your second reference, it's ridiculous to say that there are 40 million people in the UK who would travel to Bicester Village!
7 hrs
Thanks. Apparently they are largely coming from China! Ah, no! The 40 million are projected for the Chinese version! See added note above.
neutral MatthewLaSon : I wish I could agree, but I cannot as explained above in Discussion Area. I don't rely solely on the *1:1 school of translation*, but one must consider that that "zone d'attractivé" seems to be the standard term for "catchment area" in urban development.
7 hrs
Thanks for the wish. I think your discussion post relies upon the 1:1 school of translation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
34 mins

activity

On laisse tomber "zone", mais c'est peut-être une solution claire et compacte.
Something went wrong...
+2
53 mins

metropolitan area

This is a reference to my own city, which is part of a much larger conurbation:

"The population of the city was 343,829 as of the 2010 U.S. Census.[2] The New Orleans metropolitan area (New Orleans–Metairie–Kenner Metropolitan Statistical Area) had a population of 1,167,764 in 2010 and was the 46th largest in the United States."

So you could say "a metropolitan area that is home to two million people and 14,000 retail outlets". I think that's what "commerces" means, rather than businesses.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-12 21:11:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Metropolitan_area

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-12 21:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

"A metropolitan area is a region consisting of a densely populated urban core and its less-populated surrounding territories, sharing industry, infrastructure, and housing."
Peer comment(s):

agree Kate Deimling
2 hrs
agree FoundInTrans : that works
8 hrs
Something went wrong...
6 hrs

zone d'influence = an area of influence (the entire greater metro area in urban development)

Hello,

A "zone d'affluence" can be a high-volume area...? But when I consider the sentence as whole, it doesn't make sense. I'm wondering if they didn't mean "zone d'influence", which would make sense as the city serves 2 million people when you include the Greater Metropolitan Area.


I hope this helps.
Peer comment(s):

disagree cc in nyc : IMO it's about the number of people coming and going, not "influence" // Ah, well Asker would need to verify the typo before proceeding along this path. ;-)
3 hrs
I'm probably wrong about it being a typo. But I am not convinced that this is a catchment area as they already have a designated term for that in French, which is "zone de recrutement". However, they may be using an "uncommon" synonym.
agree FoundInTrans : that works
3 hrs
Thank you, Patrick! I appreciate it.
neutral philgoddard : It's not a typo. it gets 475,000 Google hits.
16 hrs
A typo in *this* particular context is what I meant. What makes you think that I don't think "zone d'affluence" doesn't exist as a term in French?
Something went wrong...
-1
9 mins

Boasting

Boasting affluence it seems.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-11-13 06:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

"affluence" means high frequency rather than affluence for sure. However on a bigger is better kind of level it is a boast I feel.
Peer comment(s):

disagree Kate Deimling : There seems to be confusion in this answer between the meaning of affluence in English and French
3 hrs
I'm aware of the difference but boasting works here
Something went wrong...
1 day 2 hrs

high-volume area of more than 2 million (daily)

Hello,

Another try....

I hope this helps.
Something went wrong...

Reference comments

29 mins
Reference:

Catchment area may be loose, but it's reasonably effective. You could sidestep the question with something like: "Within easy reach of 2 million inhabitants and 14000 businesses, the town has consolidated its position as a regional centre".
Peer comments on this reference comment:

disagree FoundInTrans : sorry i agreed the wrong one !
9 hrs
neutral B D Finch : Sorry, I only just noticed you had mentioned "catchment area" after posting. You should have posted it as an answer.
12 hrs
neutral philgoddard : Patrick: Why do you disagree with this?
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search