This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Dans la construction d’un monde libre, sûr et prospère, les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) sont un appel à la responsabilité et la formation d’alliances.
Alliances, parce qu’aucun gouvernement ou institution ne peut aller loin tout seul. Responsabilité, parce que les objectifs sont un compromis partagé par les communautés tant au niveau mondial qu’au niveau national. Le soutien offert par le CDG aux OMD fait des alliances un facteur central pour notre travail. Nos alliés comprennent des gouvernements, d’autres agences, des institutions financières internationales, des agences bilatérales, le secteur privé et la société civile. Les pays qui souffrent de niveaux de pauvreté et de faiblesses institutionnelles pour surmonter leurs problèmes nationaux, recherchent auprès de nous la connaissance et l’expérience dans le domaine du développement, ainsi que la possibilité de les orienter vers une nouvelle manière de répondre à leurs priorités. Dans des nations divisées par des conflits, notre réputation d’impartialité nous permet de réunir les groupes en opposition pour initier la tâche délicate de parvenir à des accords concernant les priorités de développement du pays, un premier pas crucial sur le chemin de la paix.
Translation - English In the construction of a free, secure, and thriving world, the Millennium Development Goals (MDG) are a call to responsibility and alliance-building. Alliances, because no government or institution can go far alone. Responsibility, because the goals are a compromise shared by communities both at the world level and at the national level. The support offered by the CDG to the MDG makes alliances a central factor of our work. Our allies include governments, other agencies, international financial institutions, bilateral agencies, the private sector, and civil society. Countries that suffer from poverty levels and institutional weaknesses in overcoming their national problems turn to us for knowledge and experience in the field of development, as well as the possibility of directing them toward a new way of responding to their priorities. In nations divided by conflicts, our reputation of impartiality allows us to bring opposing groups together to begin the delicate task of coming to agreements concerning the development priorities of the country, a crucial first step on the path to peace.
French to English: Keith Haring
Source text - French Reconnu comme l'un des plus grands artistes des années 80, Keith Haring est avant tout une personnalité emblématique de l'histoire de son époque, reliant en permanence le milieu artistique au monde de la rue, au public le plus large et le plus diversifié. Pour compléter ce vaste ensemble, des documents vidéo et une série exceptionnelle de photographies, dont ses interventions dans le métro, éclairent le contexte de production de l'œuvre de Keith Haring et son évolution.
Translation - English Recognized as one of the greatest artists of the 80’s, Keith Haring is above all a symbolic personality of his time who permanently connected the artistic environment to the world of the streets and to a wide-ranging and diverse public. Completing this large collection are video documents and an exceptional series of photographs, including his speeches in the subway, which reveal the context of Keith Haring’s artistic production and its evolution.
French to English: Archaeological Description
Source text - French Une plaquette en or portant, en pointillé, la dédicace en grec du roi Ptolémée III a été découverte à Héracléion (cat. 145*). Elle est la preuve manifeste de la fondation ou de la refondation du sanctuaire de la cité par le pharaon lagide. Le temple, construction dédiée au sacré, ne pouvait en effet être bâti sans une cérémonie rituelle de fondation et de consécration. Le roi, aidé de la déesse Séchat, déterminait d’abord l’orientation de l’édifice, puis il creusait une tranchée qui délimitait son pourtour. Du sable « pur » y était versé, tandis que des « dépôts de fondation » étaient placés dans les angles. La plaquette en or d’Héracléion s’inscrit d’autant mieux dans cette tradition pharaonique de construction qu’un objet similaire a été découvert au centre de la péninsule d’Aboukir (« Canope-Ouest »), portant la dédicace d’une enceinte sacrée (temenos) dédiée à Osiris au nom du même Ptolémée III et de Bérénice II (British Museum, n° 1063). À ces témoignages exceptionnels, il faut joindre ceux du Serapeum d’Alexandrie 1, placés dans des niches aux angles de la substructure.
Translation - English A plaque of gold bearing, in dotted engraving, the dedication in Greek of King Ptolemy III, has been found at Heracleion (cat. 145*). It is obvious proof of the founding or of the refounding of the city sanctuary by the Lagid pharaoh. The temple, a construction dedicated to the sacred, could not indeed be built without a ritual ceremony of foundation and consecration. The king, helped by the goddess Sechat, first determined the orientation of the edifice and then dug a trench marking its perimeter. “Pure” sand was poured, while the “foundation offerings” were placed in the corners. The golden plaque of Heracleion fits all the better into this pharaonic tradition as a similar object has been found in the center of the Aboukir peninsula (“West-Canope”) bearing the dedication of a sacred enclosure (temenos) dedicated to Osiris in the name of the same Ptolemy III and Berenice II (British Museum, no. 1063). In addition to these exceptional pieces of evidence, we must add those of the Serapeum of Alexandria 1, placed in niches in the corners of the substructure.
French to English: Trademark Litigation
Source text - French 57. Contrairement à l’Appelante, nous n’interprétons pas les jugements a quo comme reconnaissant que l’existence d’un certain lien entre les marchandises, services et entreprises des parties soit essentielle, pour conclure à l’existence d’un risque raisonnable de confusion avec une marque notoire, en vertu de l’article 6(2) de la Loi.
58. En effet, nous ne partageons pas le point de vue de l’Appelante lorsqu’elle prétend que les tribunaux auraient, dans les jugements a quo, considéré comme une condition sine qua non à l’existence de confusion au sens de l’article 6(2) de la Loi, la connexité entre les marchandises, services et entreprises des parties en cause.
59. Les tribunaux, dans les jugements a quo, ont plutôt jaugé toutes les circonstances pertinantes (incluant celles spécifiquement énumérées à l’article 6(5) de la Loi) puis ont conclu qu’ à la lumière de l’ensemble de la preuve, il n’était pas probable que le consommateur moyen pense que les services de restaurants de l’Intimée émanent de l’Appelante.
Translation - English 57. Contrary to the Appellant, we do not interpret the judgments under appeal as recognizing the existence of a certain connection between the products, services, and companies of the parties to be essential for concluding the existence of a reasonable risk of confusion with a well-known trademark, pursuant to article 6(2) of the Law.
58. Indeed, we do not share the Appellant’s point of view when it claims that the courts, in the judgments under appeal, considered connectedness between the products, services, and companies at issue as a sine qua non condition for the existence of confusion in the sense of article 6(2) of the Law.
59. Rather, the courts, in the judgments under appeal, evaluated all the pertinent circumstances (including those specifically enumerated in article 6(5) of the Law) and then concluded that in light of the evidence as a whole, it was not likely that the average consumer thinks that the restaurant services of the Respondent originate from the Appellant.
More
Less
Translation education
PhD - Columbia University
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
A native speaker of English with over 13 years' translation experience, I hold a Ph.D. in French from Columbia University and am certified as a French-to-English translator by the ATA. My specialties are:
Art and culture: exhibition catalogues, catalogues raisonnés, essays, press kits and press releases, contemporary and historical art criticism, artist statements, artist biographies. Former in-house translator for ARTINFO and ARTINFO.com and freelance journalist for the French publication Le Journal des Arts.
Advertising and marketing: website content, social media posts, and email newsletters for French luxury brands; transcreation, copywriting, and SEO copywriting for cosmetics and jewelry companies; PowerPoint presentations and business communications of all kinds.
International relations and human rights: Reports and studies for international NGOs.
Food and wine: Menus, tasting notes, marketing materials.
Books and articles: I have translated six books:
Vino Business by Isabelle Saporta, an exposé of the French wine industry (Grove, 2015)
Yves Saint Laurent by Laurence Benaïm, a definitive biography of the French fashion designer (Rizzoli, 2019)
Powers of the Portrait Under the Spanish Habsburgs by Diane Bodart, an art historical study (Brepols, forthcoming)
Painting the Dream by Daniel Bergez, a thematic study of art history (Abbeville Press, 2018)
A Woman Like Her,
a novel by Marc Levy (AmazonCrossing, 2020)
You’re About to Make a
Terrible Mistake: How Biases Distort Decision-Making and What You Can Do to
Fight Them by Olivier Sibony (Little Brown, 2020)
Keywords: French, literary, arts, advertising, cosmetics, beauty, luxury, fashion, international development, littérature. See more.French, literary, arts, advertising, cosmetics, beauty, luxury, fashion, international development, littérature, media, marketing, press release. See less.