Glossary entry

French term or phrase:

écart du feu

English translation:

minimum fire safety distance

Added to glossary by MatthewLaSon
Sep 6, 2009 21:55
14 yrs ago
1 viewer *
French term

écart du feu

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering building tender - FR BE
Fire gap? Fire barrier? Fire break?

It is found in the roof:
**ecart du feu** et types de clous ergotés ou bosselés en acier galvanisé :
cfr. prescriptions du fabricant

Item under the heading "NOUVELLE COUVERTURE EN ZINC".
Change log

Sep 6, 2009 22:10: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "ecart du feu" to "écart du feu"

Sep 8, 2009 20:38: MatthewLaSon Created KOG entry

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

minimum fire safety distance

Hello,

I've seen "écart au feu" (distance to the fire area).

Ecart du feu : distance minimum de sécurité : pièce de bois, cheminée.



http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.ajpbat-imm...
Note from asker:
Thank you, Mathew - this makes perfect sense.
Peer comment(s):

agree Howard Cooper : I agree
1 hr
Thank you, Howard!
agree George C.
10 hrs
Thank you, solarstone!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Matthew."
+1
4 hrs

Fire safety distance

Seems better than my last attempt.

ecart-au-feu - n.m.

[Chauf.] Distance entre la face interieure d'un conduit de fumee et une piece de bois (d'une charpente ou d'un plancher)

A "conduit de fumee" is a flue.

Fire safety distance : The fire safety distance is the minimum distance permissible between the internal walls of a smoke flue and any part made of flammable material.

Note from asker:
Thanks, Howard - explanations always help cement the association. Much appreciated.
Peer comment(s):

agree B D Finch : //Yes, I agreed with your answer because I think it is a mistake to add the word "minimum". The distance is whatever has been allowed, which may be more than the minimum.
6 hrs
Thanks, but my definition is very close to a previous definition, which I added my agreement to.
Something went wrong...
4 hrs

Security distance

I believe your source is a misspelling. It should be "écart au feu". It is commonly translated as "Security distance".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-07 02:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

I got lost in the search here and found I have agreed with the original poster's answer. Please agree with his definition and not mine. I hope that at least my added material has confirmed his translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search