Feb 1, 2008 01:05
16 yrs ago
1 viewer *
French term
La signature se fait sur la poste de travail
French to English
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Secure transmission
Part of a document specifying how certain undertakings must obtain and use an approved electronic signature certificate
Le logiciel de signature peut être intégré au document (Adobe Acrobat Writer version 6, MS Office depuis la version 2000-2002, OpenOffice depuis la version 2) ou bien peut être distinct du document, certains sont libres (Cryptonit, Adesium).
***La signature se fait sur le poste de travail.*** Mis à part pour la signature par plate-forme, il n'y a pas besoin d'être connecté. Une fois le fichier signé, l'utilisateur peut le transférer sur le support externe de son choix (clé USB, CD-Rom, DVD...).
Le logiciel de signature peut être intégré au document (Adobe Acrobat Writer version 6, MS Office depuis la version 2000-2002, OpenOffice depuis la version 2) ou bien peut être distinct du document, certains sont libres (Cryptonit, Adesium).
***La signature se fait sur le poste de travail.*** Mis à part pour la signature par plate-forme, il n'y a pas besoin d'être connecté. Une fois le fichier signé, l'utilisateur peut le transférer sur le support externe de son choix (clé USB, CD-Rom, DVD...).
Proposed translations
(English)
4 +1 | The signature is installed on the workstation |
Miranda Joubioux (X)
![]() |
4 | Signing-in is done on the workstation |
Chris Hall
![]() |
3 | desktop sign in |
Transitwrite
![]() |
2 | created |
TesCor -
![]() |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
The signature is installed on the workstation
We're talking about encryption here, so I believe it should stay "signature". It has nothing to do with "signing-in" to anything.
http://www.opentrust.com/content/view/256/100/lang,en/
Each person has their own signature on their own workstation.
http://www.opentrust.com/content/view/256/100/lang,en/
Each person has their own signature on their own workstation.
Note from asker:
Many thanks - amd the ref. is entirely a propos, as it is about Cryptonit, the software mentioned in my text |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, this makes total sense to me"
1 hr
created
the signature is created......(not sure, but this is what comes to mind)
3 hrs
Signing-in is done on the workstation
la signature = signing-in (computer speak)
la poste de trvail = workstation (again computer terminology)
la poste de trvail = workstation (again computer terminology)
6 hrs
desktop sign in
Work station sounds too much of a translation to me.. Desktop is very common.
see this link but there are many others if you google.
http://www.silanis.com/solutions/e-signatures.html
see this link but there are many others if you google.
http://www.silanis.com/solutions/e-signatures.html
Something went wrong...