Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dit que
English translation:
it is ordered that; it is declared that
Added to glossary by
TechLawDC
Jun 18, 2011 22:24
13 yrs ago
27 viewers *
French term
dit que
French to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
birth certificate
I am told that "dit que" in legal terms is translated "holds that..." Does that make sense in the following statement?
« Dit que la présente décision sera portée dans le registres de l’état civile de la dite commune par simple mention à la suite du répertoire datée et signée ;… »
« Dit que la présente décision sera portée dans le registres de l’état civile de la dite commune par simple mention à la suite du répertoire datée et signée ;… »
Proposed translations
(English)
4 +6 | it is ordered that; it is declared that |
TechLawDC
![]() |
4 | holds that |
piazza d
![]() |
3 -3 | attests |
Thomas Carey
![]() |
Proposed translations
+6
2 hrs
Selected
it is ordered that; it is declared that
It is ordered that the present Decision shall be entered in the Civil Registries of this Commune by simple reference ...
Alternative: It is declared that ...
(This is familiar language.) (I too do not know what Decision the author refers to.)
Alternative: It is declared that ...
(This is familiar language.) (I too do not know what Decision the author refers to.)
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
: Yes - assuming that Asker has misled us all regarding the true context. A birth certificate doesn't contain this kind of language.
1 hr
|
agree |
Dieezah
2 hrs
|
agree |
Alain Mouchel
6 hrs
|
agree |
writeaway
: with the basic idea. am not sure the verb is in the right mood/tense
8 hrs
|
agree |
AllegroTrans
19 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "No, I have not "mislead you all". This is on a birth certificate. Careful with your judgements."
-3
1 hr
attests
Bonjour, "to attest" me semble approprié également dans ce context.
Peer comment(s):
disagree |
Jennifer Levey
: It is very unlikely that anyone would 'attest' to something that hasn't been done yet: "sera portée dans le registres".
3 hrs
|
disagree |
Dieezah
: Agree with mediamatrix... It's easy to make mistakes on this one when found in admin jargon...
3 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: read the text; this doesn't work
20 hrs
|
24 mins
holds that
yes I have already seen that
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-06-19 07:42:41 GMT)
--------------------------------------------------
ce n'est pas un extrait d'acte de naissance ou un fiche d'Etat civil, mais probablement un jugement supplétif qui est une décision d'un tribunal. "the law or the judgement holds that"... see Robert & Collins dictionnaire juridique... with a subject the sentence would have been clearer.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-06-19 07:42:41 GMT)
--------------------------------------------------
ce n'est pas un extrait d'acte de naissance ou un fiche d'Etat civil, mais probablement un jugement supplétif qui est une décision d'un tribunal. "the law or the judgement holds that"... see Robert & Collins dictionnaire juridique... with a subject the sentence would have been clearer.
Note from asker:
Sorry, but it is indeed on a birth certificate. Be careful about your prejudgments. |
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: Seen it? In a birth certificate? Please elucidate, exemplify or otherwise justify.
3 hrs
|
see the added note
|
|
neutral |
writeaway
: Asker is being evasive about the actual context but it does sound like the end of pleadings, imo 'holds that' doesn't work here at all.
10 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: it can mean that, but not here
21 hrs
|
Discussion