Mar 24, 2005 02:25
19 yrs ago
6 viewers *
French term
enseigne/entité juridique
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
As in one of the tasks that a credit manager takes on, as described on her CV:
•Distinction entre l’**enseigne** de la grande distribution et l’**entité juridique** dans la recherche de la solvabilité
grande distribution = supermarket chains/distributors
enseigne = corporate name?
entité juridique = legal name?
If I can settle upon what one is, I am sure that the other will follow. Thanks again for all your suggestions! This should be the last one for the day.
•Distinction entre l’**enseigne** de la grande distribution et l’**entité juridique** dans la recherche de la solvabilité
grande distribution = supermarket chains/distributors
enseigne = corporate name?
entité juridique = legal name?
If I can settle upon what one is, I am sure that the other will follow. Thanks again for all your suggestions! This should be the last one for the day.
Proposed translations
(English)
5 +2 | brand name / legal name |
JH Trads
![]() |
4 +1 | business (or commercial) entity/legal entity |
Béatrice Huret-Morton
![]() |
Proposed translations
+2
14 mins
French term (edited):
enseigne/entit� juridique
Selected
brand name / legal name
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-03-24 02:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
I think it is better to use \"name\" in both cases for more clarity and differentiation between the two concepts
For enseigne, other options could be business name or trade name
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-03-24 02:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
I think it is better to use \"name\" in both cases for more clarity and differentiation between the two concepts
For enseigne, other options could be business name or trade name
Peer comment(s):
agree |
NathalieVVT (X)
4 hrs
|
thanks Nathalie :-)
|
|
agree |
Assimina Vavoula
5 hrs
|
thanks npapad1 :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Hugo."
+1
6 hrs
French term (edited):
enseigne/entit� juridique
business (or commercial) entity/legal entity
I think this captures it better. They're talking about entities, not names.
Cheers,
Béa
Cheers,
Béa
Discussion