Jul 3, 2009 09:12
15 yrs ago
9 viewers *
French term

S.S.E.E.

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Monaco
"S.S.E.E." appears in the details of a monogasque company. I assume it is some sort of business identitifcation number - like a SIRET in France - but don't know what it stands for, and whether I should provide a translation of it or not.
many thanks
Proposed translations (English)
4 S.S.E.E.

Discussion

Penny Hewson (X) Jul 3, 2009:
leave it As far as I can see on English websites it seems to be left as it is

Proposed translations

50 mins
Selected

S.S.E.E.

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you for your help - but I feel it definitely needs a translation in brackets"

Reference comments

29 mins
Reference:

[PDF]
GB nouvelle formule5.qxd
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View
7 Oct 2007 ... SMAV Member - Monegasque association : incoming department ..... SSEE = Service des Statistiques et Enquêtes Economiques ...
www.visitmonaco.com/pdf/agencies.pdf - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-07-03 09:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

Persée : Le service des Statistiques et des Études économiques du ...
- [ Translate this page ]
Le • service des • Statistiques et des Etudes économiques (SSEE) "du ministère ... Le bureau des enquêtes auprès des: entreprises du bâtiment et des travaux ...
www.persee.fr/web/.../estat_0336-1454_1976_num_80_1_2366 - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-07-03 09:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

Left as is on website, but why not put in brackets what it means in English?

http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:unTyz3-57rkJ:www.vi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2009-07-04 20:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.

I would definitely put a translation of the abbv. in brackets, otherwise most English speakers will be clueless.
Note from asker:
I will definitely provide a translation in brackets, even though other sources don't always do this I feel it helps the reader
Peer comments on this reference comment:

agree Lynne Honan : Agree that it would be a good idea to provide a translation in brackets after the abbreviation
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search