Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
modulation de valeurs
English translation:
range of values
Added to glossary by
Transflux (X)
Mar 31, 2005 12:43
19 yrs ago
French term
modulation de valeurs
French to English
Art/Literary
Architecture
Les vitraux comportent ainsi plusieurs couleurs dans l’épaisseur, les formes étant obtenues par gravure à l’acide et l’ensemble relié par des résines. Favorisant les effets de profondeur et de modulation de valeurs, ce procédé devait permettre à l’artiste d'envisager le vitrail dans une logique strictement plastique. Cette réussite picturale marque cependant les limites de l’entreprise.
From a text on contemporary stained-glass windows. Other examples of valeur in the document are:
"sur des fonds monochromes aux valeurs fortement modulées"
"Soient deux tons de verre antique (référencés 10 et 11), correspondant à deux valeurs voisines d'un jaune ambré"
From a text on contemporary stained-glass windows. Other examples of valeur in the document are:
"sur des fonds monochromes aux valeurs fortement modulées"
"Soient deux tons de verre antique (référencés 10 et 11), correspondant à deux valeurs voisines d'un jaune ambré"
Proposed translations
(English)
4 | value |
Pippin Michelli
![]() |
5 +3 | range of colors |
Jane Lamb-Ruiz (X)
![]() |
3 | Chromatic values |
Cristina Giannetti
![]() |
Proposed translations
2 hrs
Selected
value
"Value" would be the term used by English-speaking graphics types when referring to the relative darkness or lightness of a colour.
I've always had a problem with this particular piece of jargon because its meaning _as jargon_ is not widely known or understood, while it conflicts utterly with the normal colloquial use of the word.
So I'd suggest that while the two supplementary contexts are sufficiently technical to alert the reader not to make colloquial assumptions, the first context might be better served by something like "depth of colour".
I've always had a problem with this particular piece of jargon because its meaning _as jargon_ is not widely known or understood, while it conflicts utterly with the normal colloquial use of the word.
So I'd suggest that while the two supplementary contexts are sufficiently technical to alert the reader not to make colloquial assumptions, the first context might be better served by something like "depth of colour".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for this very helpful explanation. I think you are right that in most contexts here it is best to use the technical term"
20 mins
Chromatic values
VALEURS CROMATIQUES
+3
1 hr
range of colors
is how I would say it....
Peer comment(s):
agree |
Gina W
: yeah, 'range' or 'variation'
20 mins
|
agree |
Terry Gwenn
1 hr
|
agree |
emiledgar
5 hrs
|
Something went wrong...