Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mis en facteur commun
English translation:
combined with, followed by
Added to glossary by
suezen
Sep 22, 2006 16:50
17 yrs ago
French term
mis en facteur commun
French to English
Art/Literary
Archaeology
Egyptology
In a magazine about Ancient Egypt, a chapter about proper names. Context: "A partir de l'Ancien Empire, les monuments funéraires (statues, stèles, tables d'offrandes, etc.) présentent habituellement après l'énumération des fonctions, et juste avant le nom du propriétaire ou celui des membres de sa famille, un titre funéraire traduit le plus souvent par « bienheureux » ou « vénérable ». Ce titre peut être suivi d'une expression « auprès de » + nom d'une divinité funéraire (ou du « roi», de « son père» ou bien de « son maître») + le nom de la personne.
Remarque: Sous l'Ancien Empire, le nom peut être écrit une fois et **mis en facteur commun** avec plusieurs titulatures et épithètes. » What is the meaning of "mis en facteur commun", please? Thanks in advance for any help.
Remarque: Sous l'Ancien Empire, le nom peut être écrit une fois et **mis en facteur commun** avec plusieurs titulatures et épithètes. » What is the meaning of "mis en facteur commun", please? Thanks in advance for any help.
Proposed translations
(English)
3 | combined with, followed by |
suezen
![]() |
3 | as a common factor of several titles... |
a05
![]() |
3 | NFG |
Hervé du Verle
![]() |
Proposed translations
21 mins
Selected
combined with, followed by
Perhaps
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-09-22 17:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
it's an algebraic expression which means to break down into a series of factors (1+1xX+Y etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-09-22 17:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
it's an algebraic expression which means to break down into a series of factors (1+1xX+Y etc.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much for your help."
52 mins
as a common factor of several titles...
The expression comes from maths, it is the same in English.
52 mins
NFG
Perhaps, you could find further information in English here. Is this an allusion to the pharaoh's five names?
http://hieroglyphs.net/000501/html/000-042.html
http://hieroglyphs.net/000501/html/000-042.html
Something went wrong...