Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
une vigueur moindre à leur aplomb
English translation:
plants grow shorter/vegetation is sparser/stunted
Added to glossary by
Elena Robert
May 4, 2006 19:21
18 yrs ago
1 viewer *
French term
une vigueur moindre à leur aplomb
French to English
Art/Literary
Archaeology
aerial archaeology
Ainsi, en période de sécheresse, la présence d'excavations comblées comme les fossés et les fosses importantes qui conservent l’humidité a un impact visible sur la croissance des végétaux. Des murs arasés peuvent, dans les mêmes conditions, être signalés par un dessèchement plus précoce des végétaux ou ***une vigueur moindre à leur aplomb****.
I understand the meaning, but have a difficulty to find the right words so that it fits better to the context. I suppose I have to replace the nouns by verbs here. I will be thankful for any suggestion.
I understand the meaning, but have a difficulty to find the right words so that it fits better to the context. I suppose I have to replace the nouns by verbs here. I will be thankful for any suggestion.
Proposed translations
(English)
4 +3 | plants grow shorter/vegetation is sparser/stunted | Francis Marche |
2 | under performing (growthwise) | muitoprazer (X) |
3 -1 | do not thrive as well when growing next to them | PFB (X) |
3 -1 | weaker growth at their base | CMJ_Trans (X) |
3 -1 | a lesser degree of sturdiness | GillW (MCIL) |
Proposed translations
+3
56 mins
Selected
plants grow shorter/vegetation is sparser/stunted
There is less humidity on razed walls because less earth is present (as opposed to "fossés comblés"), hence in dry period, the vegetation is sparser and that provides clues to archeologists for their excavations.
"aplomb" here means ABOVE, not at the foot/base of the walls.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-04 20:27:30 GMT)
--------------------------------------------------
proposed translation : "with sparser vegetation above them"
"aplomb" here means ABOVE, not at the foot/base of the walls.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-04 20:27:30 GMT)
--------------------------------------------------
proposed translation : "with sparser vegetation above them"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to all."
5 mins
under performing (growthwise)
due to adverse growth conditions.
-1
9 mins
do not thrive as well when growing next to them
an idea?
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-05-04 19:51:46 GMT)
--------------------------------------------------
or perhaps: ... do not thrive so well when... ?
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-05-04 19:51:46 GMT)
--------------------------------------------------
or perhaps: ... do not thrive so well when... ?
Peer comment(s):
disagree |
Francis Marche
: see my explanations//My "neutral" comment then should be that you wrote "next to them": does "à l'aplomb" mean "next to something"?
50 mins
|
Did I write "at the foot"? And a "Level 3" confidence level hardly qualifies for a "disagree"... :-)
|
-1
33 mins
weaker growth at their base
simple way out
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-05-04 19:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
less robust
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-04 20:31:52 GMT)
--------------------------------------------------
At the base of where the walls once were - I meant
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-05-04 19:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
less robust
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-04 20:31:52 GMT)
--------------------------------------------------
At the base of where the walls once were - I meant
Peer comment(s):
disagree |
Francis Marche
: no "base of walls" here, apparently.//Perhaps yes, but because the walls are burried underground, the point is that part of the structure flush with the ground might as well be the upper part of it!There is no part of any wall above ground.
16 mins
|
where the wall was there must be vestiges of a base surely? I KNOW the wall is no longer there but where the base was is where the grass or whatever no longer grows so well....I would have thought it obvious
|
-1
1 hr
a lesser degree of sturdiness
a possible alternative. I have chosen to translate aplomb as sturdiness, and not 'at their base', as someone else suggested. However, the dictionary does give this possibility. Any native speakers around?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-04 20:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
I now think it should be: The presence of razed walls is is given away by sparser, dried-up, vegetation growing over them.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-04 20:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
I now think it should be: The presence of razed walls is is given away by sparser, dried-up, vegetation growing over them.
Peer comment(s):
disagree |
Francis Marche
: Some ambiguity here: "razed wall" seems to imply "no wall at all", whilst the whole point for excavating is the assumed presence of a vestigial wall underground. My comment should be "Neutral" (sorry,finger problem)
10 hrs
|
Discussion