Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
kaksikanavainen
English translation:
dual action
Added to glossary by
Jonathan Widell
Nov 28, 2006 00:40
18 yrs ago
Finnish term
kaksikanavainen
Finnish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
kaksikanavaiset antidepressiivat kuten milnasipraani, venlafaksiini ja duloksetiini.
Proposed translations
(English)
4 | dual action |
Jussi Rosti
![]() |
5 | dual-action |
dhodgson (X)
![]() |
4 | SNRI |
Alfa Trans (X)
![]() |
Proposed translations
5 hrs
Selected
dual action
"Three dual action antidepressants are identified: venlafaxine, mirtazapine and milnacipran. These are more effective and better tolerated than the older tricyclic antidepressants in the treatment of an acute episode of depression and in the prevention of relapse. They also offer advantages in that they lack autonomic side-effects of the tricyclics. However, sedation, nausea and sexual side-effects may occur with venlafaxine, and weight gain with mirtazapine."
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tämä sopii vallan mainiosti. Kiitos!"
8 hrs
SNRI
Kaksikanavainen antidepressiiva is SNRI antidepressant in English.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-11-28 09:37:32 GMT)
--------------------------------------------------
Tuo sana "kaksikanavainen" on huono termi eikä sitä paljon käytetäkään. Suomeksikin pitäisi puhua SNRI-lääkkeistä, joka on selkeä termi.
Linkistä http://www.biovita.fi/suomi/terveyssivut/masennuslaakkeet.ht...
"...masennuslääkkeet vaikuttavat eri teitä sen mukaan, onko kyse vanhoista trisyklisistä vai uudemmista serotoniinin takaisinottoa estävistä SSRI-lääkkeistä ja serotoniinin ja noradrenaliinin takaisinottoa estävistä SNRI-lääkkeistä. Uusien raporttien mukaan jotkut masennuslääkket saattavat aiheuttaa serotoniinimyrkytyksen; kaikki lääkkeet eivät toimikaan ihmisellä samalla tavalla kuin koe-eläimillä, joilla niitä ensin testataan (Biological Psychiatry 2006). "
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-11-28 10:05:17 GMT)
--------------------------------------------------
Lisätietoa linkistä
http://www.biovita.fi/suomi/terveyssivut/paradigma.html
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-11-28 09:37:32 GMT)
--------------------------------------------------
Tuo sana "kaksikanavainen" on huono termi eikä sitä paljon käytetäkään. Suomeksikin pitäisi puhua SNRI-lääkkeistä, joka on selkeä termi.
Linkistä http://www.biovita.fi/suomi/terveyssivut/masennuslaakkeet.ht...
"...masennuslääkkeet vaikuttavat eri teitä sen mukaan, onko kyse vanhoista trisyklisistä vai uudemmista serotoniinin takaisinottoa estävistä SSRI-lääkkeistä ja serotoniinin ja noradrenaliinin takaisinottoa estävistä SNRI-lääkkeistä. Uusien raporttien mukaan jotkut masennuslääkket saattavat aiheuttaa serotoniinimyrkytyksen; kaikki lääkkeet eivät toimikaan ihmisellä samalla tavalla kuin koe-eläimillä, joilla niitä ensin testataan (Biological Psychiatry 2006). "
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-11-28 10:05:17 GMT)
--------------------------------------------------
Lisätietoa linkistä
http://www.biovita.fi/suomi/terveyssivut/paradigma.html
11 days
dual-action
The term is used as an adjective (dual-action antidepressants) so it must be hyphenated.
Example sentence:
...dual-action antidepressants.
Something went wrong...