Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
palvelukulttuurin maastoutusohje
English translation:
implementation
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-19 16:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 16, 2010 12:01
14 yrs ago
Finnish term
palvelukulttuurin maastoutusohje
Finnish to English
Marketing
Business/Commerce (general)
koulutus
Mikä on englanninkielinen termi "maastoutukselle"?
Proposed translations
(English)
4 +1 | implementation | Asta Arminen (X) |
5 | bringing something down to earth | Erkki Pekkinen |
4 | customer-friendly inculcation | Desmond O'Rourke |
Proposed translations
+1
41 mins
Finnish term (edited):
maastoutus
Selected
implementation
"Maastoutus" tarkoittanee tässä samaa kuin "jalkautus", jonka yksi mahdollinen käännös on (practical) implementation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "kiitos, implementation sopii parhaiten tähän kontekstiin"
52 mins
bringing something down to earth
Tämä ns. "tuntuu" erinomaiselta käännökseltä maastoutukselle.
Example sentence:
They brought the policy down to earth.
3 hrs
customer-friendly inculcation
inculcating employees with respect for customers, practical training in customer-friendliness
Peer comment(s):
neutral |
Timo Lehtilä
: This quite surely is a pretty good translation for "palvelukulttuurin maastoutus", but 'maastoutus' may in some context mean even the opposite. The asker should have placed 'maastoutus' in the title, if she was especially interested in its translation.
45 mins
|
Something went wrong...