Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
always near a gas station
English answer:
found in a convenience store
English term
always near a gas station
Commercial brands never describe themselves as "cheap food" or "always near a gas station." Instead they tell a story.
A story that rewrites negative traits with neutral ones.
I'd like to confirm that I understood "always near a gas station" correctly. Does it mean that something is so common that you can find it everywhere? Why is this negative? Are products sold near gas stations poor quality? I'm a bit confused about it.
Thank you!
4 | found in a convenience store |
airmailrpl
![]() |
Oct 18, 2017 13:50: airmailrpl Created KOG entry
Non-PRO (2): writeaway, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Discussion
Usually not - but usually sold at much higher prices
It's probably better to look at implied meanings, like "not worth a detour" ... as the way "always near a gas station" is presented in the ST it sounds like it's not meant to be any kind of strong positive point!
OTOH it could be just left as it is - use the most literal translation and let them discuss the implied meanings during the live training session [if it's intended for that kind of use] ...
That's good advice, I'll rewrite that trying to convey the main point.
I forgot to mention - that's oral language that's been transcribed (it's a video course). I think the guy is American, but I'm not 100% sure. Thank you!
@Charles,
I agree with you: maybe the point is that they're not attractive ways to mention those qualities.
Thank you for your comment!
But I agree with Phil: this fails to make its point clearly.
All I can think of is "our outlets are always located near gas stations", but I can't think what kind of business this might be.
If it were a chain of convenience stores, "always AT gas stations" might make sense.
If you're translating it into Portuguese, it might be better to rewrite it and think of a better example. For example in the US, most outlets of Waffle House seem to be located near freeway exits.