Apr 15, 2016 09:44
8 yrs ago
English term

Non-attorney

English to Turkish Law/Patents Law (general)
Non-attorney Representation, Non-attorney organizations gibi kullanımları var. Türkçe de tam karşılayan spesifik bir terim var mı, yoksa avukat olmayan / vekil olmayan vs. şeklinde mi kullanalım emin olamadım.. Yardımcı olabilirseniz sevinirim. Saygılarımla.

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

avukat olmayan

Referanstaki anlatımda "non-attorney representative"in ne olduğu hakkında geniş bir anlatım bulunuyor. Hukukta özel bir terim olduğunu sanmıyorum. Eskiden, avukatların sayca yetersiz olduğu zamanlarda avukat olmayan "dava vekili" denen temsilciler varmış. Daha sonra avukat sayısı artınca bu kişilerin faaliyeti yasaklanmış. Tabii avukat lisansının yasal olarak gerekli olmadığı temsilcilik görevleri de söz konusu olabilir; örneğin, bir apartman toplantısına bir yakınınızı vekiliniz olarak gönderebilirsiniz. Şimdiye dek hukukta bu duruma özel bir terime rastlamadım.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-04-15 10:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

Bu arada, "vekil olmayan" karşılığının doğru olmadığını belirtmem gerekiyor. "Attorney" yasal olarak avukatlık yapma yetkisine sahip kişiyi ifade ediyor.
Note from asker:
Tatmin edici cevabınız için teşekkürler. Aynı araştırmayı yaptım sizin gibi aynı sonuçlara ulaştım ancak emin olamadım, belki vardır özel bir terim ben göremedim diye.. Avukat olmayan bu durumda bana göre de en uygunu. vekilden ziyade "dava vekili" aslında. Ancak yine de "avukat olmayan" çok daha uygun.. Tekrar teşekkürler.
Peer comment(s):

agree Yusef : FINRA borsalı denetleyen özel bir kuruluş, arabuculuk konularında kişi veya şirketi avukat olmayan kişilerin de temsilini uygun buluyormuş
7 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

avukatsız

Bence çevirisi tam kelime karsiligidir.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-04-15 16:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

"... may be represented by an attorney or non-attorney ..."
Bir avukat tarafindan veya avukatsiz temsil edilebilir. Bence kullanim verdiginiz ifadede pek degismiyor. Yine "avukatsiz" ifadesi kullanilabilir. Burada anlam açik ama cümle düsüklügü olmamasi da önem tasiyor. "avukatsiz temsil edilebilir" ifadesi bence gramatik olarak dogrudur. Ben olsam "avukatsiz" derdim. Tabii son seçim sizindir.
Note from asker:
Selamlar öneri için teşekkürler. Sıfat olarak uygun görünüyor ancak ben yukarıda ekseik yazmışım, bir de şöle bir cümlerde geçiyor: FINRA recognizes that a party may be represented by an attorney or non-attorney.. " burada kullanım değişir takdir edersiniz.. Buraya bir öneriniz olur mu??
Something went wrong...
1 day 2 hrs

hukuki temsil yetkisi olmayan

Attorney avukat demek ancak mutlaka avukat olmak zorunda değil. "Attorney at law" mutlak surette avukat anlamını taşır. Vekaletnamelerde yasal süreçleri kendi adınıza takip etmeleri için tayin etiğiniz kişiler için de "attorney" ifadesini kullanabiliyorsunuz. Dolayısıyla non-attorney representation dendiği zaman mahkemede hukuki olarak vekillik görevini sürdürme yetkisi olmayan kişi tarafından temsil edilme diye de anlaşılabilir. Bunun ayrımını ikinci bağlantıdan görebilirsiniz. Non-attorney advocate ve licensed advocate diye bir kullanım var. Bağlam çok büyük önem taşımakta.
Note from asker:
Cevabınız için teşekkürler. Attorney'in avukat olmak zorunda olmadığı ve vekil belirtebileceği düşüncenize kesinlikle katılıyorum, yaptığım bir çok vekaletname çevirisinde aynı şekilde kullandım.... Bağlam tahkim mahkemesi ile ilgili olduğundan burada "avukat olmayan" teriminin yeterli ve uygun olduğu kararındayım ancak sizin öneriniz de kesinlikle kullanılabilir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search