Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Equity shareholders\' funds
Swedish translation:
Fritt eget kapital
Added to glossary by
Jenny Hakanson
Aug 23, 2023 17:11
1 yr ago
10 viewers *
English term
Equity shareholders' funds
English to Swedish
Bus/Financial
Finance (general)
Accounting
Det är en post i en årsredovisning.
Tack på förhand!
Tack på förhand!
Proposed translations
(Swedish)
4 | Fritt eget kapital | Anne-Marie Nygren |
3 | bundna egna fonder | Adrian MM. |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Fritt eget kapital
I balansräkningen under rubriken Eget Kapital och Skulder finns rubriken Eget kapital med underrubrikerna Bundet eget kapital (får inte delas ut) och Fritt eget kapital där man anger Balanserat resultat (summan av företagets vinster och förluster under tidigare år) och Årets resultat.
Det är vid årsstämman som beslut tas om hur resultatet från föregående år ska disponeras, dvs. om det helt och hållet ska "rullas" till nästa år eller om vinstutdelning ska göras (helt eller delvis).
Det är vid årsstämman som beslut tas om hur resultatet från föregående år ska disponeras, dvs. om det helt och hållet ska "rullas" till nästa år eller om vinstutdelning ska göras (helt eller delvis).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Stort tack!"
1 hr
bundna egna fonder
Notes:
1. egna fonder: [paid-up] share capital and reserves; capital accounts (?), Gullberg.
2. bundna : shareholders' capital is repayable to shareholders, only on winding-up of a company / corporation.
3. 'equity share capital' is the long textbook form in English company / US corporate law for equity or share capital.
4. the term ought to parse equity funds of shareholders, rather than eqity stakeholders.
5. tvärtom, I used to translate 'bundna egna fonder' as something very similar into Eng.
1. egna fonder: [paid-up] share capital and reserves; capital accounts (?), Gullberg.
2. bundna : shareholders' capital is repayable to shareholders, only on winding-up of a company / corporation.
3. 'equity share capital' is the long textbook form in English company / US corporate law for equity or share capital.
4. the term ought to parse equity funds of shareholders, rather than eqity stakeholders.
5. tvärtom, I used to translate 'bundna egna fonder' as something very similar into Eng.
Example sentence:
IATE: en equity COM shareholders' equity COM equity capital COM owner's equity Redirected from: shareholders' funds sv eget kapital COM
Reference:
http://www.kilpatricktownsend.se/en/reduced-capital-requirement-private-limited-companies/
Something went wrong...