Glossary entry

English term or phrase:

show brush

Spanish translation:

escobilla limpiaparabrisas

Added to glossary by Violeta Leon Herrero
Oct 25, 2007 06:36
16 yrs ago
1 viewer *
English term

show brush

English to Spanish Other Transport / Transportation / Shipping vehículos
It is necessary a show brush windshield to remove ice from windshield.
Change log

Nov 8, 2007 07:13: Violeta Leon Herrero Created KOG entry

Discussion

Noni Gilbert Riley Oct 25, 2007:
Do we all agree that this should read "A windshield snow brush is needed to..."?
Spring Moon (asker) Oct 25, 2007:
Error en el tipeo: "It is necessary a windshield show brush to remove ice from windshield"

Proposed translations

+2
49 mins
Selected

escobilla limpiaparabrisas

No sé si te refieres a un elemente externo que usas para retirar el hielo, como una espatula, o a la escobilla que puedes acoplar a los limpiaparabrisas, opción por la que me decanto, en cuyo caso escobilla limpiaparabrisas sería mi opción.
Espero que te sirva.
Peer comment(s):

agree moken : No había leído lo de "espátula". Creo que se puede entender bien. Sin embargo, escobilla me parece demasiado genérico, ya que aquí se llama así a la parte del limpiaparabrisas que barre el cristal y no suele ser muy efectiva contra el hielo. :O) :O)
38 mins
agree Agustina Bello
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 mins

limpiaparabrisas

Una sugestión.
Peer comment(s):

neutral moken : El limpiaparabrisas no suele retirar el hielo. Me parece que recomiendan usar algo más específico, aunque el texto original es bastante deficiente. :O)
1 hr
Gracias Álvaro!!
Something went wrong...
+1
1 hr

rasqueta (uso en España)

Hola spring_moon.

El texto inglés es bastante deficiente. "It is necessary to" suena a traducción y me da que "show brush windshield" (tal vez quisieron decir "snow brush" - tampoco lo he oído, pero al menos suena más verosímil) tampoco suena a inglés en absoluto. Creo que hay confusión de adjetivos y a saber qué más.

Por eso, mi sugerencia no se basa en el reconocimiento de ningún término, sino a una intuición de "lo que tal vez quisieron decir" por la parte que dice "to remove ice from windshield".

Habitualmente, en España llamamos "rasqueta" al aparato que se usa para retirar el hielo del parabrisas. Quizá tú conozcas el término más común para Perú o para tu público destinatario.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

Castrol España - Aceites de motor y Lubricantes - Equipo que deve ...Lleve un bote de descongelante y una rasqueta para el parabrisas en la guantera para utilizarlos en caso de que su coche se congele. ...
www.castrol.com/castrol/genericarticle.do?categoryId=900194... - 39k - En caché - Páginas similares

Club de inventores españolesEl objeto de la presente invención se refiere a una rasqueta destinada a facilitar la limpieza de parabrisas de vehículos en temporadas de bajas ...
www.inventoseinventores.com/index.php?grupo=detalles_invent... - 8k - En caché - Páginas similares

Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : And a brush isn't a gt deal of use for removing ice anyway... And living where I do, I shd know!
3 hrs
Ta vm. Maybe a steel brush, but it wouldn't do much for your windscreen!! :O) :O)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search