Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ALARP
Spanish translation:
Tan bajo como sea razonablemente práctico
Added to glossary by
Ángel Domínguez
Oct 5, 2007 21:20
16 yrs ago
5 viewers *
English term
ALARP
English to Spanish
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
ALARP
Demonstrate (probably through formal cost-benefit analysis) how further risk controls to below ALARP are not appropriate. Podría ser aquí para bajar lo tan bajo como posible? EL "to below ALARP" no lo entiendo... o inferior a lo tan bajo como posible? Me suena raro. Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Tan bajo como sea razonablemente práctico | Ángel Domínguez |
Change log
Oct 10, 2007 03:30: Ángel Domínguez Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Tan bajo como sea razonablemente práctico
Da la impresión de que la frase en inglés está redactada de forma extraña (¿puede que sobre el "to"?), parece que viene a querer decir que se demuestre que controles de riesgo por debajo de ALARP no son apropiados
Por lo que he mirado, ALARP es un término técnico relacionado con el control de riesgos.
Se refiere a que hay un punto en el que se alcanza un nivel de seguridad con riesgos mínimos, y que reducir los riesgos aún más sería tan costoso, y la mejora sería tan pequeña, que no resulta rentable, así que ALARP viene a querer decir algo como "tan bajo como sea razonablemente práctico".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-05 22:29:22 GMT)
--------------------------------------------------
Volviendo a leerlo, me doy cuenta de que el "further" le da otro significado a la frase distinto al que he puesto, pero parece que están usando "below" como un verbo (???), creo que sería algo así:
Demuestra (quizás a través de un análisis de costes y beneficios) que mayores controles de riesgos para dismunir el nivel ALARP no resultan apropiados.
ALARP parece ser un término estándar en la industria y puede que no exista una versión española de las siglas.
Por lo que he mirado, ALARP es un término técnico relacionado con el control de riesgos.
Se refiere a que hay un punto en el que se alcanza un nivel de seguridad con riesgos mínimos, y que reducir los riesgos aún más sería tan costoso, y la mejora sería tan pequeña, que no resulta rentable, así que ALARP viene a querer decir algo como "tan bajo como sea razonablemente práctico".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-05 22:29:22 GMT)
--------------------------------------------------
Volviendo a leerlo, me doy cuenta de que el "further" le da otro significado a la frase distinto al que he puesto, pero parece que están usando "below" como un verbo (???), creo que sería algo así:
Demuestra (quizás a través de un análisis de costes y beneficios) que mayores controles de riesgos para dismunir el nivel ALARP no resultan apropiados.
ALARP parece ser un término estándar en la industria y puede que no exista una versión española de las siglas.
Example sentence:
Operators within the UK nuclear industry are required to employ 'best practicable means' (BPM) to control and minimise radioactive discharges. The requirement for the use of BPM is in order to ensure that doses from discharges are as low as reasonably pra
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Has sido de gran ayuda."
Something went wrong...