Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chansil
Spanish translation:
cainsil
Added to glossary by
isabelmurill (X)
Oct 24, 2011 09:21
12 yrs ago
1 viewer *
English term
chansil
English to Spanish
Art/Literary
Textiles / Clothing / Fashion
Sigo con mi novela ambientada en la época medieval y me aparece un término para el que no encuentro traducción. Se trata de un tipo de tejido, pero no sé a qué se refiere.
La frase habla de "purple silk, some fine linen chansil and a glorious gold and blue wool brocade".
Mi duda está en el "chansil", no encuentro ninguna referencia.
Gracias de antemano a todos por vuestras sugerencias.
La frase habla de "purple silk, some fine linen chansil and a glorious gold and blue wool brocade".
Mi duda está en el "chansil", no encuentro ninguna referencia.
Gracias de antemano a todos por vuestras sugerencias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | Ver expl. |
Dolores Vázquez
![]() |
References
Chansil |
Christine Walsh
![]() |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Ver expl.
El lino es utilizado con gran profusión y en especial el tejido fino, llamado cainsil utilizado para realizar camisas y calzas.
cainsil or chansil
cainsil or chansil
Note from asker:
Muchas gracias, Dolores. Creo que es esto: "cainsil" y con una nota al pie con la explicación. Gracias de nuevo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias!!!"
Reference comments
5 hrs
Reference:
Chansil
Coincidiendo con Dolores:
http://www.elizabethchadwick.com/Resources/glossary.html
Chemise - T-shaped gown fastened at the neck with ties or pinned with a brooch. Usually made of linen and often with tight-fitting sleeves. Sometimes it's called a chainse. This comes from CHANSIL, which was a very fine linen fabric.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-10-24 16:28:43 GMT)
--------------------------------------------------
Pensé que te podía ser útil, pero no tenía ni idea de que fuera de la misma autora. La verdad es que hay sólo unas pocas referencias en internet. Me alegra que te haya servido. Un abrazo virtual.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-10-25 13:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
Isabel, como te darás cuenta, volví a tu tema, que me resultó cautivante. Hay unas páginas similares en español que posiblemente sirvan para comparar con lo que tienes in inglés.
http://laropamedieval.blogspot.com/
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=vestimenta medieval&s...
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=vestimenta medieval&s...
http://argenriel.tripod.com/id6.html
http://argenriel.tripod.com/id16.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-10-25 13:23:25 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, los dos últimos links nada tienen que ver con el tema. Me habían quedado anotados de otra búsqueda, y mandé todo junto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-10-25 14:14:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
La cuestión no va por puntos, y creo que te pasa lo mismo. Quizás tenga algún día la fortuna de traducir algo parecido de español a inglés - hasta ahora no he retrocedido más allá del siglo 19. Es posible que consigas más información (armas, caballos, etc.) de la misma fuente que los PDF.
Un abrazo,
Christine
http://www.elizabethchadwick.com/Resources/glossary.html
Chemise - T-shaped gown fastened at the neck with ties or pinned with a brooch. Usually made of linen and often with tight-fitting sleeves. Sometimes it's called a chainse. This comes from CHANSIL, which was a very fine linen fabric.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-10-24 16:28:43 GMT)
--------------------------------------------------
Pensé que te podía ser útil, pero no tenía ni idea de que fuera de la misma autora. La verdad es que hay sólo unas pocas referencias en internet. Me alegra que te haya servido. Un abrazo virtual.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-10-25 13:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
Isabel, como te darás cuenta, volví a tu tema, que me resultó cautivante. Hay unas páginas similares en español que posiblemente sirvan para comparar con lo que tienes in inglés.
http://laropamedieval.blogspot.com/
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=vestimenta medieval&s...
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=vestimenta medieval&s...
http://argenriel.tripod.com/id6.html
http://argenriel.tripod.com/id16.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-10-25 13:23:25 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, los dos últimos links nada tienen que ver con el tema. Me habían quedado anotados de otra búsqueda, y mandé todo junto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-10-25 14:14:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
La cuestión no va por puntos, y creo que te pasa lo mismo. Quizás tenga algún día la fortuna de traducir algo parecido de español a inglés - hasta ahora no he retrocedido más allá del siglo 19. Es posible que consigas más información (armas, caballos, etc.) de la misma fuente que los PDF.
Un abrazo,
Christine
Note from asker:
Christine, esto es estupendo! ¿Cómo no se me había ocurrido consultar la web de la autora? Precisamente, la novela que estoy traduciendo es de ella y, pese a que no me ofrece la traducción de los términos, me ayudará un montón a aclarar cosas que están volviéndome loquilla y me hacen perder un montón de tiempo!!! No sabes lo complicada que llega a ser la terminología del medievo. Gracias infinitas, Christine. |
y otro abrazo virtual para ti! |
Qué pena que no pueda darte los puntos a ti, con lo que te curras las cosas!!!! Gracias de nuevo por estos links, la verdad es que me van a ayudar mucho, pues entre vestimenta, armas, caballos y costumbres esta novela tiene un trabajo de investigación impresionante. Se trata de The Greatest Knight, y después tengo que traducir To Defy a King, de la misma autora. La verdad es que están muy bien escritas y perfectamente documentadas. Esas perlitas que te hacen amar la profesión. Un nuevo abrazo! |
Something went wrong...