Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bootleg
Spanish translation:
acampanado/de corte moderno
Added to glossary by
Paula Gallego (X)
Sep 26, 2008 06:11
16 yrs ago
8 viewers *
English term
bootleg
English to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Se trata de una lista de tipos de pantalones; hay dos tipos de pantalones "bootleg": sexy bootleg y relaxed bootleg. Entiendo que son pantalones un poco anchos al final de la pierna pero que no llegan a la categoría de acampanados. ¿Alguien sabe cómo se llama este tipo de pantalones?
Proposed translations
(Spanish)
References
I found a nice informative supplementary... | savaria (X) |
Change log
Oct 9, 2008 08:05: Paula Gallego (X) Created KOG entry
Proposed translations
22 hrs
Selected
acampanado/de corte moderno
Estoy de acuerdo con "acampanado" y si eso suena demasiado hippy, también est-a la posibilidad "de corte moderno".
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
pata de elefante
Los pantalones "bootleg" son estrechos por la parte de arriba hasta la rodilla y, a partir de ésta son anchos.
¿No son los de pata de elefante? O ¿éstos tienen la pernera más ancha que los bootleg?
Los venden en Inglaterra tmb en tiendas como Next, Gap etc
¿No son los de pata de elefante? O ¿éstos tienen la pernera más ancha que los bootleg?
Los venden en Inglaterra tmb en tiendas como Next, Gap etc
3 hrs
pantalón acampanado
google it...
+3
24 mins
pantalón de bota/pantalón bota
Este tipo de pantalón normalmente lo he visto en EE.UU. como 'boot cut' pues bootleg significa contrabando
y puede dar lugar a malinterpretación.
MercadoLibre: SACA PELUSA PORTÁTIL A PILA / PANTALONES BOTA OTOÑO ... - [ Translate this page ]SACA PELUSA PORTÁTIL A PILA / PANTALONES BOTA OTOÑO INVIERNO - $ 10.99. Electrodomésticos Artefactos para el Hogar Otros comprar y vender en MercadoLibre.
articulo.mercadolibre.com.ar/MLA-36810956-saca-pelusa-portatil-a-pila-sacos-pantalones-botas-otono-_JM - 52k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-09-26 06:41:13 GMT)
--------------------------------------------------
Nota: Oops, le puse acento a pantalon y no lleva acento.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-09-26 22:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
Nota: Oops,no se que vi cuando dije que 'pantalón' no lleva acento(creo me que confundí al ver el plural sugiere un colega).
Peer comment(s):
agree |
Silvia Brandon-Pérez
: o pantalones con corte de bota, o para bota
0 min
|
gracias mil
|
|
neutral |
Carlos Segura
: Sólo comentar que "pantalón" lleva acento, tu ortografía inicial es correcta. No obstante, a menudo se emplea el plural "pantalones" que no lleva acento. No comento sobre la traducción de "bootleg trousers" al no estar seguro. Un cordial saludo.
5 hrs
|
Gracias - no se que vi (creo me que al ver el plural me confundí como dices.
|
|
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
7 hrs
|
gracias
|
|
agree |
De Novi
7 hrs
|
gracias
|
1 day 12 hrs
pantalón de botamanga ancha
Si miras las imágenes en Google son las mismas de "bootleg" ¡Suerte!
Reference comments
14 mins
Reference:
I found a nice informative supplementary resource material ABOUT the issue:
Reference:
Note from asker:
Thanks. I understand what kind of trousers they are, as I've seen the pictures of the client, but I don't know how they are called in Spanish. |
Discussion