Glossary entry

English term or phrase:

major surface warships

Spanish translation:

buques de guerra de superficie (y submarinos) de envergadura

Added to glossary by Paola Prodan
Oct 28, 2004 23:34
19 yrs ago
1 viewer *
English term

major surface warships

English to Spanish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime vessels, navy
"XX is renowned for delivering operational and deep maintenance in major surface warships and submarines"
Text for a naval exhibition.
I wrote "buques de guerra de grandes superficies", but I couldn't find this phrase in Spanish so I don't know if it is the correct phrase used in Spanish. I found all the texts in English on the Internet.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 29, 2004:
En realidad voy a unir 2 versiones "buques de guerra de superficie y submarinos de envergadura", ya que encontr� un site (www.etsin.upm.es/agenda_acad/vista2.php3?C_A=56) con los distintos tipos de buques de guerra de superficie y creo que el texto intenta informar que la Cia. hace mantenimiento de buques de guerra de superficie (todos los tipos) y submarinos (ambos de envergadura). Buen finde! Paola

Proposed translations

2 hrs
Selected

principales buques de guerra de superficie

:)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda! En realidad voy a unir 2 versiones "buques de guerra de superficie y submarinos de envergadura", ya que encontré un site (www.etsin.upm.es/agenda_acad/vista2.php3?C_A=56) con los distintos tipos de buques de guerra de superficie y creo que el texto intenta informar que la Cia. hace mantenimiento de buques de guerra de superficie (todos los tipos) y submarinos (ambos de envergadura). Buen finde! Paola"
+5
8 mins

buques de guerra de gran tamaño

Surface, en este caso, se refiere a "surface fleet", es decir, embarcaciones de superficie v/s embarcaciones submarinas.

Creo que la comparación ya está hecha en tu frase al leerla en español, por lo tanto, la palabra "surface" (en español) podría ser omitida.

De todas formas, te sugiero esperar la opinión de otros colegas.

Puedo estar equivocada, porque mi especialidad no son los buques de guerra.

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Juan L Lozano
2 mins
Gracias, Juan. En realidad, no estaba muy segura.
agree Rosa Elena Lozano Arton : Concuerdo con mi hermano es lo correcto
49 mins
Merci Thamara
agree Pamela Peralta : De acuerdo, aunque yo usaría 'de gran envergadura' en lugar de 'de gran tamaño' <*_->
1 hr
muchas gracias, Janfri
agree María Eugenia Wachtendorff
1 hr
Gracias, Euge
agree Cristóbal del Río Faura : Parecería que major se refiere más a la importancia o relevancia de los buques que a su tamaño. A lo mejor serviría relevantes, destacados...
10 hrs
Claro, pero de todas formas me queda la duda. En ocasiones, el término resulta un tanto ambigüo. Gracias, Cristóbal.
Something went wrong...
10 hrs

¿Dirías que major sólo se refiere a warships?

Hola Paola,

Concuerdo con mis colegas en que "major2 tiene la acepción de "importantes".

Sin embargo creo que ha de verse desde otro ángulo la frase. ¿Por qué sólo van a ser importantes los buques de superficie, y no los submarinos?

Así, creo que la traducción correcta de esta parte de la frase sería:

"importantes buques de guerra, tanto de superficie como submarinos".


suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O) :O)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search