Glossary entry

English term or phrase:

luffing

Spanish translation:

orzar

Added to glossary by Eduardo López
Dec 2, 2010 20:23
13 yrs ago
7 viewers *
English term

luffing

English to Spanish Art/Literary Ships, Sailing, Maritime navegacion en botes
He proceeded first to shorten up the anchor line in the prescribed fashion. Then he hoisted the mainsail, and attempted to “sail out” the anchor. But trimming a mainsail alone can sometimes have the automatic first tendency to turn the boat into the wind, which immediately sets the sail to luffing, whereby it loses its drive power and is thus unable to pluck the anchor up. After several minutes of this trial and error, which was mostly error, salted with appropriate curses, Brad decided to hoist the jib, which would provide more power and help turn the boat away from the wind.

______
Estimados colegas, muchas gracias desde ya por su ayuda.

Discussion

Ruth Wöhlk Dec 2, 2010:
turn the boat into the wind, which immediately sets the sail to luffing, whereby it loses its drive power
vira el barco hacia el viento lo que inmediatamente hace que la vela empiece a flamear por lo que pierde su fuerza
Peter, tu explicación no deja nada de desear, no creo que pueda haber más dudas, en esta frase se trata de una acción algo involuntaria, el contrario de lo de orzar, que es virar el barco a propósito hacia el viento para revirar.
Peter Guest Dec 2, 2010:
I apologise. What do you need? Luff. As a noun, this is the grátil in Spanish –the leading edge of the sail. the sail luffs (starts to receive the wind on the leeward –sheltered side) when the boat turns towards the wind, or when the sheet (the rope that controls the angle of the sail to the wind) is freed (loosened). The sail then begins to flap, first by the luff and then down its length. the sail luffs when it gets the wind on its backside.
Luff up means to turn the boat towards the wind when –eventually–the sail will begin to flap. Do not confuse luff up (orzar) with the sail luffing. Luff up (I repeat) means to turn the boat towards the wind. The sail may not luff when doing this. Often, a new helmsman will sail too wide (too far downwind). The skipper will say "Luff up, you careless bast **d!!!!" But he does not mean let the sail start to luff and lose drive. He means sail closer to the wind, not go through the eye of the wind.
I'm sorry I didn't make myself clear and apologise for being short tempered. These things are not so obvious to newcomers as they seem to us ancient mariners.
Good luck.
Ruth Wöhlk Dec 2, 2010:
But Peter is right, his answer is the correct one.
Eduardo López (asker) Dec 2, 2010:
Dear Peter,

My client asked me to research this word further. There's no need to be rude, might I add.
Peter Guest Dec 2, 2010:
Don't you read? Why ara you wasting our time. I answered this correctly yesterday.

Proposed translations

15 mins
Selected

orzar

According to Routledge dictionary
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

orza (orzar)

Luffing: a. The act of sailing closer into the wind.

Orzar: (RAE) Inclinar la proa hacia la parte de donde viene el viento.

Espero que te ayude...
Something went wrong...
+1
42 mins

flamear

Entiendo que 'orzar' (girar hacia la dirección del viento) hace 'flamear' las velas, o sea 'ondear por estar al filo del viento' (DRAE)

'sets the sail to luffing': hace flamear la vela
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
2 hrs
Thanks, Rutita! Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search