Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
risk on board
Spanish translation:
\"por su cuenta y riesgo\"
Added to glossary by
Cecilia Anrriquez
Jan 27, 2007 12:05
17 yrs ago
English term
risk on board
English to Spanish
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
amendment to contract
Seller shall load product at the port of XX, at its own expense and risk on board of vessels provided by buyer. Such vessels, except when previously accepted by seller, shall always load the maximun cargo at the port of XX, considering the restrictions imposed by the arrival draft at the discharging port.
Proposed translations
(Spanish)
5 +8 | "por su cuenta y riesgo" |
Silvia Browne
![]() |
4 +2 | riesgo a bordo |
Loreto Pérez de la Fuente Cortina
![]() |
4 | riesgo(s) de a bordo |
Leda Roche
![]() |
4 | riesgo, a bordo |
Pablo Martínez (X)
![]() |
Proposed translations
+8
15 mins
Selected
"por su cuenta y riesgo"
Para mi la frase empieza más atras:
"own expense and risk" = "por su cuenta y riesgo" a bordo de buques....
Sylvia
"own expense and risk" = "por su cuenta y riesgo" a bordo de buques....
Sylvia
Note from asker:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por la ayuda y las referencias!!!
Cecilia."
+2
8 mins
riesgo a bordo
si más, creo yo en este contexto encaja
Peer comment(s):
agree |
patricia scott
3 mins
|
agree |
Taña Dalglish
: Agree. www.belt.es/legislacion/vigente/seg_ind/prl/otras/act_espe/...
13 mins
|
14 mins
riesgo(s) de a bordo
No suena muy bien, pero creo que es lo correcto técnicamente
Reference:
1 hr
riesgo, a bordo
at the port of XX, at its own expense and risk, on board of vessels provided by buyer
Falta una coma después de risk..
La oración principal sería:
Seller shall load product on board the vessels...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-27 13:59:59 GMT)
--------------------------------------------------
Tiene todo mucho más sentido. Laod onbord, put onboard, etc. son expresiones que se usan en el sector.
De la otra forma suena raro, raro...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-01-28 00:40:12 GMT)
--------------------------------------------------
A ver si consigo aclararlo, aprovechando que llueve en Singapur :-)
La expresión "por su cuenta y riesgo" es literal y nadie tenía duda en cómo traducir eso. Lo que parecía ser causa de desconcierto es que se daba por hecho que "on board" complementaba a "risk", con lo que la frase completa no acababa de tener mucho sentido. La clave está en que on board se refiere a "load". Basta poner la coma correspondiente y la cosa cambia: Ya no se piensa en "riesgos a bordo" (que haber hailos) sino en cargas a bordo. Las traduciones de arriba son correctas y todas iguales (salvo un plural), pero falta la coma y dejan a Cecilia con la misma duda que tenía antes de preguntar, o acaso no sabía que "risk" es "riesgo" y "on board" es "a bordo" ???? Come on! Saludos a todos los colegas :-)
Falta una coma después de risk..
La oración principal sería:
Seller shall load product on board the vessels...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-27 13:59:59 GMT)
--------------------------------------------------
Tiene todo mucho más sentido. Laod onbord, put onboard, etc. son expresiones que se usan en el sector.
De la otra forma suena raro, raro...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-01-28 00:40:12 GMT)
--------------------------------------------------
A ver si consigo aclararlo, aprovechando que llueve en Singapur :-)
La expresión "por su cuenta y riesgo" es literal y nadie tenía duda en cómo traducir eso. Lo que parecía ser causa de desconcierto es que se daba por hecho que "on board" complementaba a "risk", con lo que la frase completa no acababa de tener mucho sentido. La clave está en que on board se refiere a "load". Basta poner la coma correspondiente y la cosa cambia: Ya no se piensa en "riesgos a bordo" (que haber hailos) sino en cargas a bordo. Las traduciones de arriba son correctas y todas iguales (salvo un plural), pero falta la coma y dejan a Cecilia con la misma duda que tenía antes de preguntar, o acaso no sabía que "risk" es "riesgo" y "on board" es "a bordo" ???? Come on! Saludos a todos los colegas :-)
Something went wrong...