Glossary entry

English term or phrase:

risk on board

Spanish translation:

\"por su cuenta y riesgo\"

Added to glossary by Cecilia Anrriquez
Jan 27, 2007 12:05
17 yrs ago
English term

risk on board

English to Spanish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime amendment to contract
Seller shall load product at the port of XX, at its own expense and risk on board of vessels provided by buyer. Such vessels, except when previously accepted by seller, shall always load the maximun cargo at the port of XX, considering the restrictions imposed by the arrival draft at the discharging port.

Proposed translations

+8
15 mins
Selected

"por su cuenta y riesgo"

Para mi la frase empieza más atras:

"own expense and risk" = "por su cuenta y riesgo" a bordo de buques....

Sylvia
Note from asker:
Peer comment(s):

agree Sandra Cifuentes Dowling : Absolutamente. No traducimos frases aisladas sino como parte de un todo. Saludos.
1 hr
cierto gracias sandra
agree Carmen Hernaiz : Así es. Que no se tenga claro al traducir un par de palabras, no quiere decir que la frase comience con ellas.
2 hrs
cierto, gracias carmen
neutral Pablo Martínez (X) : Comienza aun más atrás que eso: X cargará el producto en XX, por su cuenta y riesgo, (¡coma!) a bordo de buques... "a bordo" se refiere a "cargar" no a "riesgo"
2 hrs
cierto, gracias pma
agree moken : :O) Que no tradujeras la frase entera no quiere decir que no la interpretaras bien. :O) :O)
3 hrs
gracias alvaro!
agree Loreto Pérez de la Fuente Cortina : si, creo q tienes razón!
3 hrs
gracias, loreto
agree Cor Stephan van Eijden
4 hrs
gracias cor
agree Walter Landesman
8 hrs
gracias walter
agree Valeria Carcagno
9 hrs
gracias valeria
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Por supuesto.
320 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por la ayuda y las referencias!!! Cecilia."
+2
8 mins

riesgo a bordo

si más, creo yo en este contexto encaja
Something went wrong...
14 mins

riesgo(s) de a bordo

No suena muy bien, pero creo que es lo correcto técnicamente
Something went wrong...
1 hr

riesgo, a bordo

at the port of XX, at its own expense and risk, on board of vessels provided by buyer
Falta una coma después de risk..
La oración principal sería:
Seller shall load product on board the vessels...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-27 13:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

Tiene todo mucho más sentido. Laod onbord, put onboard, etc. son expresiones que se usan en el sector.
De la otra forma suena raro, raro...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-01-28 00:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

A ver si consigo aclararlo, aprovechando que llueve en Singapur :-)
La expresión "por su cuenta y riesgo" es literal y nadie tenía duda en cómo traducir eso. Lo que parecía ser causa de desconcierto es que se daba por hecho que "on board" complementaba a "risk", con lo que la frase completa no acababa de tener mucho sentido. La clave está en que on board se refiere a "load". Basta poner la coma correspondiente y la cosa cambia: Ya no se piensa en "riesgos a bordo" (que haber hailos) sino en cargas a bordo. Las traduciones de arriba son correctas y todas iguales (salvo un plural), pero falta la coma y dejan a Cecilia con la misma duda que tenía antes de preguntar, o acaso no sabía que "risk" es "riesgo" y "on board" es "a bordo" ???? Come on! Saludos a todos los colegas :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search