Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
arguing God’s character back to him
Spanish translation:
tacha a Dios de inconsecuente // reprocha a Dios su inconsecuencia
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Aug 31, 2015 10:31
8 yrs ago
English term
arguing God’s character back to him
English to Spanish
Art/Literary
Religion
About the book of Job
The narration of the prologue is integrally important for the interpretation of the book as a whole because it describes for the hearer/reader something that the three friends will continually address: To what extent do the circumstances of Job’s life on earth reveal what is true about him before God? The three friends (as well as Elihu, in his own way) assume that Job’s circumstances reveal some hidden sin or wayward path in Job’s character that has provoked God’s displeasure, correction, or judgment. Job’s friends will continually argue that his circumstances necessarily represent a choice that he has to make: either repent and agree with God, or continue as you are and receive the full punishment signified in your suffering. In responding to his friends, Job insists both that he is right before God and that it is ultimately God who has brought about his circumstances. Throughout the dialogue, Job tries to maintain that he is in the right while also ***arguing God’s character back to him*** in lament about why his righteousness and justice do not appear to be borne out in events on earth. In the end, God will reprove Job for the extent of his conclusions about what circumstances on earth might mean for God’s governance and justice (38:1–41:34). However, God will also vindicate Job before his friends, judge them with respect to their words, and call Job to intercede on their behalf (42:7–17).
Change log
Sep 7, 2015 08:12: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
tacha a Dios de inconsecuente // reprocha a Dios su inconsecuencia
No traduciría character literalmente. Haría una traducción "ad sensum", por ej:
"... al tiempo que tacha a Dios de inconsecuente lamentándose de que su rectitud y su justicia no encuentren manifestación aparente en los acontecimientos de la tierra"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-31 12:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
"... al tiempo que reprocha a Dios su inconsecuencia lamentándose de que etc."
"... al tiempo que tacha a Dios de inconsecuente lamentándose de que su rectitud y su justicia no encuentren manifestación aparente en los acontecimientos de la tierra"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-31 12:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
"... al tiempo que reprocha a Dios su inconsecuencia lamentándose de que etc."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
47 mins
(le) cuestiona a Dios su carácter
Yo lo interpreto así.
11 hrs
argumenta / sostiene ante Dios que Su propia esencia (divina)…
http://www.proz.com/kudoz/English/religion/5926076-arguing_g...
While "to argue X back to someone" is not a common usage in English, in this theological context (and in light of what the passage and the Book of Job itself make plain) it is evidently a legal usage: making the argument to God that His own character obliges Him to establish righteousness (as in Genesis 18:25 in the case of Abraham in a similar dramatic tableau between a righteous servant and the Lord: "Shall not the Judge of all the earth do right?").
… arguye ante Dios que Su propia personalidad (carácter, esencia, características intrínsecas) le obliga a establecer Su ecuánime (y justa) justicia (superior, ecuánime, divina…).
Bueno, "justa justicia" pasa del pleonasmo a la redundancia, pero lo cierto es que puede existir "justicia injusta"… Poniendo la "justicia" entre comillas, en cursivas… y obviamente cuestionada… pues la "justicia" intrínsecamente debería ser justa… cosa que no siempre sucede.
… argumenta / sostiene ante Dios que Su propia esencia (divina)…
es sinónimo inequívoco y unívoco de "justicia" de verdad.
Teniendo en cuenta que mi madre solía decir aquello de "Tener más paciencia que el Santo Job"… creo que Job usará unos términos "políticamente correctos" para dirigirse al Sumo Hacedor. Más bien, creo que "arguye" con Dios… lo que suena más a terminología de abogado (o de leguleyo, pero con un respeto), pero con cierta connotación "legal"… "Su Señoría" (al juez), se supone que usted deberá ser justo, ecuánime e imparcial…" (Si un acusado se dirigiera a un juez…)
Siendo Job "el acusado" y "Dios el Sumo Juez", entonces, creo que Job sólo arguye con Él sobre las manifestaciones de su esencia divina, en términos de justicia.
… aduce sus razones ante Dios sobre el hecho de que Él por su características esenciales debería ser justo…
Así lo veo yo..., espero que los matices aportados sean de ayuda. (Sobre todo, creo que es importante que el tono de Job siga siendo respetuoso a pesar de todos los pesares...)
Saludos cordiales.
While "to argue X back to someone" is not a common usage in English, in this theological context (and in light of what the passage and the Book of Job itself make plain) it is evidently a legal usage: making the argument to God that His own character obliges Him to establish righteousness (as in Genesis 18:25 in the case of Abraham in a similar dramatic tableau between a righteous servant and the Lord: "Shall not the Judge of all the earth do right?").
… arguye ante Dios que Su propia personalidad (carácter, esencia, características intrínsecas) le obliga a establecer Su ecuánime (y justa) justicia (superior, ecuánime, divina…).
Bueno, "justa justicia" pasa del pleonasmo a la redundancia, pero lo cierto es que puede existir "justicia injusta"… Poniendo la "justicia" entre comillas, en cursivas… y obviamente cuestionada… pues la "justicia" intrínsecamente debería ser justa… cosa que no siempre sucede.
… argumenta / sostiene ante Dios que Su propia esencia (divina)…
es sinónimo inequívoco y unívoco de "justicia" de verdad.
Teniendo en cuenta que mi madre solía decir aquello de "Tener más paciencia que el Santo Job"… creo que Job usará unos términos "políticamente correctos" para dirigirse al Sumo Hacedor. Más bien, creo que "arguye" con Dios… lo que suena más a terminología de abogado (o de leguleyo, pero con un respeto), pero con cierta connotación "legal"… "Su Señoría" (al juez), se supone que usted deberá ser justo, ecuánime e imparcial…" (Si un acusado se dirigiera a un juez…)
Siendo Job "el acusado" y "Dios el Sumo Juez", entonces, creo que Job sólo arguye con Él sobre las manifestaciones de su esencia divina, en términos de justicia.
… aduce sus razones ante Dios sobre el hecho de que Él por su características esenciales debería ser justo…
Así lo veo yo..., espero que los matices aportados sean de ayuda. (Sobre todo, creo que es importante que el tono de Job siga siendo respetuoso a pesar de todos los pesares...)
Saludos cordiales.
Something went wrong...