Nov 3, 2009 13:19
14 yrs ago
English term

will be carried safely to be with

English to Spanish Other Religion Book for Sunday School teachers
Death, for those who have had their sins washed away, is the gateway to everlasting life. At the moment they die their souls ***will be carried safely to be with*** the Saviour. Then, on a great coming day, they will be given their new bodies also, especially suited to the eternal home.
Change log

Nov 3, 2009 13:19: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

JaneTranslates Nov 3, 2009:
"Carried" is so hands-on! I wish someone could come up with an option that picks up on the tenderness implied in "carried." "Llevados" is good, and "transportados" is very often used in precisely this context. But I feel like something is missing. "Transportar" seems mechanical and impersonal (please forgive me if the "Star Trek" imagery that popped unbidden into my head seems irreverent!). When I read the original text, I had a picture of my Dad picking me up and carrying me upstairs to bed. Maybe I'm reading too much into the text--but wouldn't that idea be a comforting one to a child who is afraid of death? Someone who loves me picking me up and carrying me to a safe place... Anyway, if someone can pick up that idea, I'm ready to give an "agree"--although the answers already given are perfectly correct.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

serán llevadas/transportadas libres de todo peligro hacia/a

una opción
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
13 mins
gracias y saludos!
agree jacana54 (X) : De acuerdo, o tal vez simplemente "sin peligro". Saludos, Alicia!
21 mins
claro, muy buena tu sugerencia, gracias y saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
6 mins

serán salvaguardados y llevados para estar con...

Suerte
Something went wrong...
28 mins

serán conducidos sin zozobrar

También estoy de acuerdo con Alicia, esto es solo otra opción.
La contra que yo misma le veo a esto es que sería meter tres imágenes diferentes (gateway, navegación y eternal home) en el mismo párrafo... pero a favor le veo esas alusiones en la literatura al barquero que lleva las almas de los muertos.
En todo caso, lo pongo por si te sirve y para ver qué opinan los demás.
Suerte, Ana

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-11-03 13:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, sería "conducidAs" porque son las almas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search