Glossary entry

English term or phrase:

Gesur/Gesuri

Spanish translation:

asuritas

Added to glossary by Bill Greendyk
Oct 1, 2005 17:28
18 yrs ago
English term

Gesur/Gesuri

English to Spanish Art/Literary Religion Bible translation
Estoy colaborando con una sociedad bíblica en la revisión de una traducción antigua de la Biblia al español (Revisión Reina Valera 1909). En el capítulo 2 Samuel 2, versículo 9, los traductores han decidido sustituir los nombres de los padres de las naciones respresentadas con los gentilicios de dichas naciones. Han cambiado "Gesur" a "asuritas". (Nota: en traducciones más modernas, la palabra "Gesur" figura como "Gesuri".)

¿Podría alguien hacerme el favor de confirmar que sí, el pueblo descendiente de Gesur/Gesuri fue, de hecho, los asuritas? No lo encuentro en ninguna búsqueda; sólo encuentro datos sobre un tal Dedán, cuyos descendientes eran los asuritas.
¡Gracias por cualquier ayuda ofrecida

Discussion

Tadzio (X) Oct 1, 2005:
OJO A JOSU� 12:5 y 13:11. Tambi�n "gesuritas".
Leticia Klemetz, CT Oct 1, 2005:
Tadzio: en la biblia hebrea dice tambi�n "gesuritas" (geshurim) en 1 Samuel 27:8. La pregunta ser�a si se refieren al mismo pueblo que los de 2 Samuel 2:9.
Tadzio (X) Oct 1, 2005:
Tengo en mi mano la "Traducci�n del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreoarameas" y dice, en 1 Samuel 27:8, "gesuritas". (Edici�n revisada en 1974.)
Bill Greendyk (asker) Oct 1, 2005:
Leticia Ahora estoy m�s confundido que nunca. Tomando como base tu �ltimo comentario, �acaso no ser�a "asuritas" lo correcto seg�n el original, el hebreo?
Leticia Klemetz, CT Oct 1, 2005:
Pues s�... Creo que me debes uno o dos! :) Si quieres que compruebe los nombres, dime los vers�culos y lo miro en la Biblia hebrea, la tengo aqu� conmigo. En 2 Samuel 2:9 dice "los asuritas" en hebreo (trasliterado), pero no se menciona a Gesur o Geshur.
Bill Greendyk (asker) Oct 1, 2005:
Leticia La palabra "Gesur" aparece en el mismo vers�culo, segundo libro de Samuel, cap�tulo 2, vers�culo 9, SOLAMENTE en la Revisi�n Reina Valera 1909. PD: Te debo un mail, �no? :)
hecdan (X) Oct 1, 2005:
ni idea, pero creo que Asur era Asiria

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

gesuritas

Primer libro de Samuel, vers. 8: Y subía David con sus hombres, y hacían incursiones contra los **gesuritas**, los gezritas y los amalecitas; porque éstos habitaban de largo tiempo la tierra, desde como quien va a Shur hasta la tierra de Egipto.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-10-01 17:45:29 GMT)
--------------------------------------------------

Samuel 1, cap. 27, vers 8.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 45 mins (2005-10-01 21:13:24 GMT)
--------------------------------------------------

Los gesuritas.
Cuando los israelitas invadieron las tierras de Sehón y Og (Jos. 12), llegaron hasta el límite de los gesuritas, cerca del monte Hermón (Jos. 12: 5; 13: 11).
Es posible que estos gesuritas hubieran hecho una migración hacia el norte desde el Neguev (ver com. Gén. 12: 9; Juec. 1: 9) y el desierto de Parán, y que una tribu afín con ellos vivía cerca de Filistea.

OJO A JOSUÉ 12:5 y 13:11.
Peer comment(s):

agree milliecoquis : agree ! saludos
1 hr
¡Gracias Artista! Un abrazo afectuoso. :))
agree Hebe Martorella
3 hrs
Graaciass, señora... :)) :))
agree Maria_Elena Garcia Guevara
3 hrs
Princesa, você é muito gentil...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins

“hijos de Aser” o “Gesur”/“Gesuri”

Asiria es el nombre del antiguo país cuyos habitantes se llamaban asirios. Se encontraba en la llanura mesopotámica superior, limitado al O por el desierto sirio, al S por el Jebel Hamrín y Babilonia, y al N y E por los montes urartianos (armenios) y persas. La parte más fértil y más densamente poblada de Asiria se encontraba al E del río central denominado Tigris (“Hidekel”, Gn. 2.14). El heb. "assur" (as. "assur") se usa tanto para el territorio como para sus habitantes. El término Asiria se aplicaba a veces a aquellos territorios que estaban sujetos al control de sus reyes, que residían en Nínive, Asur (°vrv1 “Assur”; °vrv2 “Asiria”), y Cala, las ciudades principales. En la cúspide de su poder en los ss. VIII-VII a.C. estos territorios incluían Media y Anatolia del S, Cilicia, Siria, Palestina, Arabia, Egipto, Elam, y Babilonia.

En el AT se consideraba que Asur era el segundo hijo de Sem (Gn. 10.22) y era distinto de Asuram (“Asurim”), tribu ár. descendiente de Abraham y Cetura (Gn. 25.3), y de los asureos de 2 S. 2.9 (°vm), donde “hijos de Aser” (°vm), o “Gesur”/“Gesuri” quizá sea más correcto (así °vrv2; cf. Jue. 1.31–32). Asiria, que siempre se distingue cuidadosamente de Babilonia, representa el poder mundial cuyas invasiones a Israel y Judá fueron permitidas divinamente, si bien posteriormente ella también sufrió a causa de su incredulidad. Hay frecuentes referencias a la tierra (Is. 7.18; Os. 11.5) y a los reyes de Asiria (Is. 8.4; 2 R. 15–19).
Something went wrong...
35 mins
2 hrs

gesuri=asuritas

Bible Trace: ASHURITES
Language Date Source 2 Samuel Chapter 2, Verse 9
Greek (transliterated) 250 BC Septuagint Kai ebasileusen auton epi thn galaaditin kai epi ton qasiri kai epi ton iezrael kai epi ton efraim kai epi ton beniamin kai epi panta israhl
Latin 405 Vulgate Regemque constituit super Galaad et super Gesuri et super Iezrahel et super Ephraim et super Beniamin et super Israhel universum
Middle English 1395 Wyclif And sette hym kyng vpon Galaad, and vpon Jethsuri, and vpon Jezrael, and vpon Effraym, and vpon Beniamyn, and vpon al Yrael.
Jacobean English 1611 King James And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
Victorian English 1833 Webster And he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
Basic English 1964 Ogden And made him king over Gilead and the Asherites and over Jezreel and Ephraim and Benjamin, that is, over all Israel.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top
Matched Bible Translations: ASHURITES
Language 2 Samuel Chapter 2, Verse 9
Cebuano Ug naghimo kaniya nga hari ibabaw sa Galaad, ug ibabaw sa Gesuri, ug ibabaw sa Jezreel, ug ibabaw sa Ephraim, ug ibabaw sa Benjamin, ug ibabaw sa tibook Israel.
Croatian Ondje ga je postavio za kralja nad Gileadom, nad Ašeranima, nad Jizreelom, Efrajimom, Benjaminom i nad svim Izraelom.
Danish og udråbte ham til Konge over Gilead, Aseriterne, Jizre'el, Efraim og Benjamin, over hele Israel.
Dutch En maakte hem ten koning over Gilead, en over de Aschurieten, en over Jizreel, en over Efraim, en over Benjamin, en over gans Israel.
Finnish ja asetti hänet Gileadin, Asurin, Jisreelin, Efraimin, Benjaminin ja koko Israelin kuninkaaksi.
French Il l`établit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur Jizreel, sur Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël.
German und machte ihn zum König über Gilead, über die Asuriter, über Jesreel, Ephraim, Benjamin und über ganz Israel.
Haitian Creole Rive la, li nonmen Ichbochèt wa peyi Galarad, peyi Asè, peyi Jizreyèl, peyi Efrayim ak peyi Benjamen, ki vle di wa tout pèp Izrayèl la.
Indonesian-Bahasa Sehari-hari Di sana Abner mengangkat Isyboset menjadi raja atas wilayah-wilayah Gilead, Asyuri, Yizreel, Efraim dan Benyamin, bahkan atas seluruh Israel.
Indonesian-Terjemahan Lama dinaikkannya ia raja atas Gilead, dan atas orang Asyuri, dan atas orang Yizriel, dan atas orang Efrayim, dan atas orang Benyamin, dan atas segala orang Israel.
Italian Poi lo costituì re su G� laad, sugli Asuriti, su Izreèl, su Efraim e su Beniamino, cioè su tutto Israele.
Maori A meinga ana e ia hei kingi mo Kireara, mo nga Ahuri, mo Ietereere, mo Eparaima, mo Pineamine, mo Iharaira katoa.
Norwegian og gjorde ham til konge over Gilead og over asurittene og over Jisre'el og Efra'im og Benjamin og over hele Israel.
Portuguese e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os asuritas, sobre Jizreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel.
Rumanian L -a pus kmpqrat peste Galaad, peste Ghewuriyi, peste Izreel, peste Efraim, peste Beniamin, peste tot Israelul.
Swedish och gjorde honom till konung i Gilead och asuréernas land och Jisreel, så ock över Efraim, Benjamin och hela det övriga Israel.
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english...

Compare Translation

Comparing the translation for:

II Samuel 2:9
And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.

Dutch Statenvertaling, published in 1750
En maakte hem ten koning over Gilead, en over de Aschurieten, en over Jizreel, en over Efraim, en over Benjamin, en over gans Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Dutch (Hollands LEI)
en tot koning gemaakt over Gilead, Azer, Jizreel, Efraim, Benjamin, ja, over gans Israel [Cmts] [Add Cmt]
American Standard Version 1901 (ASV)
and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. [Cmts] [Add Cmt]
King James Version (KJV)
And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. [Cmts] [Add Cmt]
King James Version (KJV) with Italics
And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Darby English Bible
and made him king over Gilead, and over the Asshurites, and over Jizreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Basic Bible in English (BBE)
And made him king over Gilead and the Asherites and over Jezreel and Ephraim and Benjamin, that is, over all Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Revised Standard Version (RSV)
and he made him king over Gilead and the Ash'urites and Jezreel and E'phraim and Benjamin and all Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Webster’s Bible (English)
And he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Weymouth New Testament
[] [Cmts] [Add Cmt]
Young’s Literal Translation (YLT)
and causeth him to reign over Gilead, and over the Ashurite, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over Israel -- all of it. [Cmts] [Add Cmt]
World English Bible (WEB)
and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. [Cmts] [Add Cmt]
French Darby Bible
et le fit passer à Mahanaïm et l'établit roi sur Galaad, et sur les Ashurites, et sur Jizreël, et sur Éphraïm, et sur Benjamin, et sur Israël tout entier. [Cmts] [Add Cmt]
French Louis Segond
Il l`établit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur Jizreel, sur Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël. [Cmts] [Add Cmt]
German Elberfelder
Und er machte ihn zum König über Gilead und über die Asseriter, über Jesreel, über Ephraim, über Benjamin und über ganz Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Greek Modern New Testament
kai ekamen auton basilea epi thV Galaad, kai epi twn Assouritwn, kai epi thV Iezrael, kai epi tou Efraim, kai epi tou Beniamin, kai epi pantoV tou Israhl. [Cmts] [Add Cmt]
Greek New Testament
[] [Cmts] [Add Cmt]
Greek NT (Nestle-Aland 26th Edition)
[] [Cmts] [Add Cmt]
Indonesian Bahasa
Di sana Abner mengangkat Isyboset menjadi raja atas wilayah-wilayah Gilead, Asyuri, Yizreel, Efraim dan Benyamin, bahkan atas seluruh Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Indonesian Baru
serta menjadikannya raja atas Gilead, atas orang Asyuri, atas Yizreel, atas Efraim dan atas Benyamin, bahkan atas seluruh Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Indonesian Lama
dinaikkannya ia raja atas Gilead, dan atas orang Asyuri, dan atas orang Yizriel, dan atas orang Efrayim, dan atas orang Benyamin, dan atas segala orang Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Spanish Bible
Y alzólo por rey sobre Galaad, y sobre Gessuri, y sobre Jezreel, y sobre Ephraim, y sobre Benjamín, y sobre todo Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Spanish Modern
Entonces lo proclamó rey sobre Galaad, sobre Gesur, sobre Jezreel, sobre Efraín, sobre Benjamín y sobre todo Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Spanish Sagradas Escrituras
Y lo alzó por rey sobre Galaad, y sobre Gesuri, y sobre Jezreel, y sobre Efraín, y sobre Benjamín, y sobre todo Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Albanian Bible
dhe e bëri mbret të Galaadit, të Ashuritëve, të Jezreelit, të Efraimit, të Beniaminit dhe të tërë Izraelit. [Cmts] [Add Cmt]
Bulgarian Bible
è íàïðàâè ãî öàð íàä Ãàëààä, íàä àñóðöèòå, íàä åçðàåëöèòå, íàä Åôðåìà, íàä Âåíèàìèíà è íàä öåëèÿ Èçðàèë; [Cmts] [Add Cmt]
Cebuano Bible
Ug naghimo kaniya nga hari ibabaw sa Galaad, ug ibabaw sa Gesuri, ug ibabaw sa Jezreel, ug ibabaw sa Ephraim, ug ibabaw sa Benjamin, ug ibabaw sa tibook Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Croatian Bible
Ondje ga je postavio za kralja nad Gileadom, nad Ašeranima, nad Jizreelom, Efrajimom, Benjaminom i nad svim Izraelom. [Cmts] [Add Cmt]
Danish (Dansk) Bible
og udråbte ham til Konge over Gilead, Aseriterne, Jizre'el, Efraim og Benjamin, over hele Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Finnish Bible of 1938
ja asetti hänet Gileadin, Asurin, Jisreelin, Efraimin, Benjaminin ja koko Israelin kuninkaaksi. [Cmts] [Add Cmt]
Haitian Creole Bible
Rive la, li nonmen Ichbochèt wa peyi Galarad, peyi Asè, peyi Jizreyèl, peyi Efrayim ak peyi Benjamen, ki vle di wa tout pèp Izrayèl la. [Cmts] [Add Cmt]
Transliterated Hebrew
vymlkhv `l-hgljd v`l-h`svry v`l-yzrj`l vjl-`prym vjl-bnymn vjl-ysr`l klh. [Cmts] [Add Cmt]
Hungarian Bible
És királylyá tette ot Gileádon, Asuron és Jezréel [város]án, és az Efraim és Benjámin [nemzetség]ein, és az egész Izráelen. [Cmts] [Add Cmt]
Italian Bible
Poi lo costituì re su Gàlaad, sugli Asuriti, su Izreèl, su Efraim e su Beniamino, cioè su tutto Israele. [Cmts] [Add Cmt]
Latvian (New Testament Only)
[] [Cmts] [Add Cmt]
Gaelic Scripture Portions
[] [Cmts] [Add Cmt]
Maori Bible prepared by Timothy Mora
A meinga ana e ia hei kingi mo Kireara, mo nga Ahuri, mo Ietereere, mo Eparaima, mo Pineamine, mo Iharaira katoa. [Cmts] [Add Cmt]
Portuguese Bible
e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os asuritas, sobre Jizreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Rumanian Bible
L -a pus kmpqrat peste Galaad, peste Ghewuriyi, peste Izreel, peste Efraim, peste Beniamin, peste tot Israelul. [Cmts] [Add Cmt]
Gaelic Gospel of Mark (Scots Gaelic)
[] [Cmts] [Add Cmt]
Shuar (New Testament Only)
[] [Cmts] [Add Cmt]
Swahili (New Testament Only)
[] [Cmts] [Add Cmt]
Uma (New Testament Only
[] [Cmts] [Add Cmt]
Vietnamese Bible (1934)
laäp ngöôøi laøm vua Ga-la-aùt, A-söï-rít, Gít-reâ-eân, Eùp-ra-im, Beân-gia-min, vaø caû Y-sô-ra-eân. [Cmts] [Add Cmt]
Latin Vulgate by Jerome
regemque constituit super Galaad et super Gesuri et super Iezrahel et super Ephraim et super Beniamin et super Israhel universum [Cmts] [Add Cmt]
Afrikaanse Bybel
en hom koning gemaak oor Gílead en oor die Asuriete en oor Jísreël en oor Efraim en oor Benjamin en oor die hele Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Swedish Bible
och gjorde honom till konung i Gilead och asuréernas land och Jisreel, så ock över Efraim, Benjamin och hela det övriga Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Norwegian Bible (Bibelselskapets utgave 1930)
og gjorde ham til konge over Gilead og over asurittene og over Jisre'el og Efra'im og Benjamin og over hele Israel. [Cmts] [Add Cmt]
New International Version
He made him king over Gilead, Ashuri and Jezreel, and also over Ephraim, Benjamin and all Israel. [Cmts] [Add Cmt]
New King James Version
and he made him king over Gilead, over the Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, over Benjamin, and over all Israel. [Cmts] [Add Cmt]
New Amplified Standard Bible
He made him king over Gilead, over the Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, and over Benjamin, even over all Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Russian Bible
É ×ÏÃÁÒÉÌ ÅÇÏ ÎÁÄ çÁÌÁÁÄÏÍ, É áÛÕÒÏÍ, É éÚÒÅÅÌÅÍ, É åÆÒÅÍÏÍ, É ÷ÅÎÉÁÍÉÎÏÍ, É ÎÁÄ ×ÓÅÍ éÚÒÁÉÌÅÍ. [Cmts] [Add Cmt]
Greek NT (Stephanos-1550)
[] [Cmts] [Add Cmt]
Chinese Union Version
¥ß ¥L §@ ¤ý ªv ²z °ò ¦C ¡B ¨È ®Ñ §Q ¡B ­C ´µ ¦C ¡B ¥H ªk ½¬ ¡B «K ¶® ¼§ ¡B ©M ¥H ¦â ¦C ²³ ¤H ¡C [Cmts] [Add Cmt]
Greek Old Testament (Septuagint/LXX)
kai ebasileusen auton epi thn galaaditin kai epi ton qasiri kai epi ton iezrael kai epi ton efraim kai epi ton beniamin kai epi panta israhl [Cmts] [Add Cmt]
Greek NT (Scrivener-1894)
[] [Cmts] [Add Cmt]
Wescott-Hort New Testament
[] [Cmts] [Add Cmt]
Wescott-Hort New Testament (CAPS)
[] [Cmts] [Add Cmt]
German Luther Bible
und machte ihn zum König über Gilead, über die Asuriter, über Jesreel, Ephraim, Benjamin und über ganz Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Albanian Bible with UTF8 encoding
dhe e bëri mbret të Galaadit, të Ashuritëve, të Jezreelit, të Efraimit, të Beniaminit dhe të tërë Izraelit. [Cmts] [Add Cmt]
The Holy Scriptures (OT) By the Jewish Publication Society
and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. [Cmts] [Add Cmt]
Thai Language Version of the King James Bible
áÅÐä´éʶһ¹Ò·èÒ¹ãËéà»ç¹¡ÉѵÃÔÂìà˹×ÍàÁ×ͧ¡ÔàÅÍÒ´ áÅФ¹ÍÒàªÍÃì áÅФ¹ÂÔÊàÃàÍÅ áÅФ¹àÍ¿ÃÒÍÔÁ áÅФ¹àº¹ÂÒÁÔ¹ áÅФ¹ÍÔÊÃÒàÍÅ·Ñé§ËÁ´ [Cmts] [Add Cmt]
http://spiritualworx.com/compare.php?ID=8059&bible_table=4

Something went wrong...
15 mins

asuritas

Hi Bill!
I started by looking up that verse.

King James version: 2 Samuel 2:9 "the Ashurites"

Biblica Hebraica Stuggartensia (transliterated from Hebrew) speaks of "the ashur" people

In which verse does Gesur appear?

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-10-01 17:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.

(Old Testament | 1 Chronicles 4:5)

Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur
(Old Testament | 2 Samuel 3:3)

Are you sure Geshur and Ashur where the same person? It doesn't look so!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2005-10-01 18:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

Yo diría que, si son gente diferente, los descendientes de Asur son los asuritas, y los de Gesur son los gesuritas.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-10-01 18:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

Comparando las tres traducciones de Reina Valera que están en biblegateway.com con King James y el original en hebreo, lo que tendría que hacer notar es que son nombres diferentes. No sé por qué Reina Valera habla de Gesuritas cuando el original dice Asuritas! Son letras marcadamente diferentes en hebreo (gimel y aleph), y aleph es una letra fuerte, que no desaparece así como así. Parecería que hubo una confusión en las traducciones de Reina Valera, me aventuraría a sugerir, y por algún motivo hablan de gesuritas cuando el original dice asuritas...

Espero que esto te sirva de algo!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2005-10-01 18:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

Siento la confusión! No sabía cómo poner la respuesta, siendo que parece que asuritas y gesuritas fueran dos pueblos diferentes. Lo que está claro es que en ese versículo la biblia hebrea dice Asuritas (Ashuritas si hemos de ser más exactos, dice ashuri' que es la forma "construct" de ashurim, plural de ashur, los del pueblo de Ashur por tanto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2005-10-01 19:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

A veces me resulta útil comparar qué han hecho en otros idiomas. En la más reciente traducción revisada en Sueco (Svenska Folkbibeln) el versículo reza

och gjorde honom till kung i Gilead och asureernas land och Jisreel, och över Efraim, Benjamin och hela det övriga Israel.

O sea, "asuritas". :) Igual que en hebreo.
Como te decía en las notas de arriba, yo diría que se hace referencia a dos pueblos diferentes. Y si tu pregunta es qué debería poner en 2 Samuel 2:9, la Biblia Hebraica Stuttgartensia ("la original"), así como la magnífica traducción de King James, y la última traducción sueca, todas hablan de los asuritas.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2005-10-14 18:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

Recapitulando :)
Si en vuestro trabajo lo que queréis es ser fieles al original hebreo: ashuritas. Si queréis ser fieles al original con las trasliteraciones que históricamente se han venido haciendo: asuritas.

Qué decidísteis al final? Me pica la curiosidad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search