Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Sir" and "Lady"
Spanish translation:
sir y lady, en minúsculas
Added to glossary by
Luis Antonio de Larrauri
Mar 16, 2012 02:49
12 yrs ago
14 viewers *
English term
Translate "Lord" and "Lady" by "Don" and "Doña"
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Hello everyone.
I am a French student, in exchange in Canada, and as a final project, I have to revise a translation into Spanish of Pride and Prejudice.
As I am not native neither in English neither in Spanish, I would like to know if I can translate "Lord" by "Don" and "Lady" by "Doña". I am not sure they have the same meanning. I know they won't have the same connotations but I'd like to be sure it can be done.
Thanks !
I am a French student, in exchange in Canada, and as a final project, I have to revise a translation into Spanish of Pride and Prejudice.
As I am not native neither in English neither in Spanish, I would like to know if I can translate "Lord" by "Don" and "Lady" by "Doña". I am not sure they have the same meanning. I know they won't have the same connotations but I'd like to be sure it can be done.
Thanks !
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | sir y lady, en minúsculas |
Luis Antonio de Larrauri
![]() |
4 +1 | "Lord" y "Lady" como títulos antepuestos al nombre; "Milord" y "Milady / Miladi" como vocativos |
José Julián
![]() |
Change log
Mar 29, 2012 13:41: Luis Antonio de Larrauri Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 hrs
English term (edited):
translate "sir" and "lady" by "don" and "doña"
Selected
sir y lady, en minúsculas
Veo en la "discussion box" que en realidad preguntas por "Sir". No se traduciría, se dejaría, como título nobiliario, en minúsculas. En otros contextos el "sir" se puede omitir y sustituirlo por el tratamiento de usted, cuando solo denota un tratamiento de cortesía o deferencia.
Sir William and Lady Lucas sería "sir William y lady Lucas".
Sir William and Lady Lucas sería "sir William y lady Lucas".
Peer comment(s):
agree |
Estrella Guillén
: sí, no los traduzcas a don/doña porque le quita "atmósfera inglesa" :-)
1 hr
|
Muchas gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias! Había cambiado para mayusculas, ahora voy a cambiar eso!"
+1
52 mins
"Lord" y "Lady" como títulos antepuestos al nombre; "Milord" y "Milady / Miladi" como vocativos
"Señor / Señora" en otros contextos.
Hope it helps!
Hope it helps!
Peer comment(s):
agree |
isabelmurill (X)
: Always "lord" and "lady", lower case... this is how I always translate these terms in fiction works!
4 hrs
|
Gracias, Isabel. Y gracias por tu comentario
|
Discussion
- sir, lord and lady when is related to a given name: sir Winstonc Churchill, lord Nelson, lady Chatterley
- translated to caballero and dama, in the middle of the text. Examples: "lord Nelson era todo un caballero", "lady Chatterley era una dama elegante"
Here is the book in Spanish if you wish to check
http://prejuicio.files.wordpress.com/2007/06/austen-jane-org...