Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...he was up to the task of such subterfuge as was necessary to send... (ver)
Spanish translation:
...se creía perfectamente capaz de la estratagema necesaria para enviar...
Added to glossary by
Salloz
Jun 7, 2007 18:47
17 yrs ago
5 viewers *
English term
...he was up to the task of such subterfuge as was necessary to send... (ver)
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Hola, Prozianos:
Una frase de la novela que estoy traduciendo que se me ha atragantado:
"Smith believed that he was up to the task of such subterfuge as was necessary to send Jones to Penwyckham while he worked up the courage to make himself known to the young woman he loved".
El contexto es el siguiente:
Smith y Jones son dos amigos de la alta sociedad londinense de principios del XIX. La abuela del primero le está insistiendo para que se case y le ha buscado una candidata que a él no le hace ni pizca de gracia (porque le gusta otra), así que le cuenta a la señora que se marcha a Norfolk para reflexionar sobre su futuro (en realidad lo que quiere es escapar de Londres y evitarse situaciones embarazosas). Pero, por otra parte, él convence a su amigo Jones de que aproveche su marcha para irse él también a Penwyckham, donde Jones tiene "intereses creados".
No entiendo el fragmento "...he was up to the task of such subterfuge as was necessary to send Jones to Penwyckham...", ese segundo "was", ¿por qué no lleva sujeto?
Muchas gracias.
Una frase de la novela que estoy traduciendo que se me ha atragantado:
"Smith believed that he was up to the task of such subterfuge as was necessary to send Jones to Penwyckham while he worked up the courage to make himself known to the young woman he loved".
El contexto es el siguiente:
Smith y Jones son dos amigos de la alta sociedad londinense de principios del XIX. La abuela del primero le está insistiendo para que se case y le ha buscado una candidata que a él no le hace ni pizca de gracia (porque le gusta otra), así que le cuenta a la señora que se marcha a Norfolk para reflexionar sobre su futuro (en realidad lo que quiere es escapar de Londres y evitarse situaciones embarazosas). Pero, por otra parte, él convence a su amigo Jones de que aproveche su marcha para irse él también a Penwyckham, donde Jones tiene "intereses creados".
No entiendo el fragmento "...he was up to the task of such subterfuge as was necessary to send Jones to Penwyckham...", ese segundo "was", ¿por qué no lleva sujeto?
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 | [otra opción; véla por favor] | Salloz |
4 | ver traducción | Cándida Artime Peñeñori |
4 | creía que era capaz deun subterfugio así, ya que era necesario, enviar a Jones | Mauro Cabrera |
Change log
Jun 8, 2007 18:47: Salloz Created KOG entry
Jun 22, 2007 03:18: Salloz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/677066">Salloz's</a> old entry - "...he was up to the task of such subterfuge as was necessary to send... (ver)"" to ""...se creía perfectamente capaz de la estratagema necesaria para enviar...""
Proposed translations
4 hrs
Selected
[otra opción; véla por favor]
Smith se creía perfectamente capaz de la estrategema necesaria para despachar a Jones a Penyckhan mientras reunía el coraje para...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me ha gustado tu explicación gramatical; gracias a los dos."
14 mins
ver traducción
(Smith) se consideraba bien apto para urdir la argucia/el subterfugio que resultase necesario para enviar a (Jonesa Penwyckhan entretanto él se llenaba de coraje para ...)
También:
...se consideraba con el seso suficiente para urdir ....
1 day 5 hrs
creía que era capaz deun subterfugio así, ya que era necesario, enviar a Jones
otra opción...
Discussion