Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(love) the kind that makes you wanna live
Spanish translation:
(amor) del que te da ganas de vivir / del que te hace tener ganas de vivir
Added to glossary by
kironne
Mar 26, 2007 00:15
17 yrs ago
English term
The kind that makes you wanna live
English to Spanish
Other
Poetry & Literature
agradecería si me ayudaran con esta frase, porque no me gusta como suena literlamente
need love
The kind that makes you wanna live
The kind that makes you wanna breathe
The kind that makes you feel too much
And I need you
To help me find a better way
The kind that makes you wanna live
The kind that makes you wanna breathe
The kind that makes you feel too much
And I need you
To help me find a better way
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
46 mins
Selected
del que te da ganas de vivir / del que te hace tener ganas de vivir
I think that's what you would say naturally in oral Spanish.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "de acuerdo, suena mas poetico"
26 mins
de la clase que te hace desear vivir
"wanna" it's coloquial for "want to"I think
+3
7 hrs
del que te hace querer vivir
Yo lo traduciría así.
7 hrs
del que hace que quieras vivir
del que hace que quieras vivir, amor del que ... te permite no traducir "kind" porque ya se entiende que nos estamos refiriendo a un tipo de amor.
14 hrs
ese que te hace sentir vivo
good luck!
2 days 10 hrs
de esto que haz vivir
Mis sugerencias
"de esto que haz vivir"
"de esto que haz querer vivir"
"de esto que nos haz vivir" (pero aqui tengo una duda entre haz o hace)
"y como esto me haz vivir"
"de alguién que te haga vivir"
"de una persona que te haga vivir"
"amor que te hará vivir... "
Te parece muy literal??
Espero ayudar!! =)
****************************
Amo las canciones de Laura Pausini.
Mi cantante preferida.
Yo hice un tatuaje para ella, hace 10 años.
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias10 horas (2007-03-28 10:22:12 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, no me sonaba mi otra explicación.
Espero que te agrade esta.
"de esto que haz vivir"
"de esto que haz querer vivir"
"de esto que nos haz vivir" (pero aqui tengo una duda entre haz o hace)
"y como esto me haz vivir"
"de alguién que te haga vivir"
"de una persona que te haga vivir"
"amor que te hará vivir... "
Te parece muy literal??
Espero ayudar!! =)
****************************
Amo las canciones de Laura Pausini.
Mi cantante preferida.
Yo hice un tatuaje para ella, hace 10 años.
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias10 horas (2007-03-28 10:22:12 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, no me sonaba mi otra explicación.
Espero que te agrade esta.
Something went wrong...