Mar 2, 2020 08:43
4 yrs ago
23 viewers *
English term

adeno-associated viral vector serotype 2 (AAV2) capsid

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
Buenos días,

Necesitaría ayuda con este fragmento que aparece en la descripción de un medicamento.
He pensado que sería conveniente preguntar por todos los términos de forma conjunta ya que,
aunque conozco el significado de cada uno de ellos, tengo problemas para encontrar el orden correcto
que deberían tener en la frase.
Por lo que yo sé, "capside" sería "cápside", "adeno-associated viral vector serotype 2" sería "vector viral adenoasociado de serotipo 2", pero, ¿alguien me puede decir si sería correcto expresarlo de la siguiente forma?: "...un vector de transferencia génica que emplea una cápside de vector viral adenoasociado de serotipo 2 (AAV2)"

"XXX is the holder of the marketing authorisation in the European Union of XXX®▼ (voretigene neparvovec), a gene transfer vector that employs an adeno-associated viral vector serotype 2 (AAV2) capsid as a delivery vehicle for the human retinal pigment epithelium 65 kDa protein (hRPE65) cDNA to the retina."

Muchas gracias por la ayuda.

Discussion

abe(L)solano Mar 2, 2020:
Me parece que te has defendido bien con la traducción, pero habría que afinar: "vector que emplea/hace uso de una secuencia de cápside viral (o vírica)…. pensándolo bien , ahora te pongo una respuesta formal. Aquí hay 2 conceptos distintos de vector: vector genético (que contiene una secuencia de ADN que codifica una proteína) y cápside como vehículo/vector o agente biológico que transporta algo de un lugar a otro:
https://dle.rae.es/?w=vector

Proposed translations

+3
48 mins
Selected

(vector de transf. gen.) que codifica la cápside del virus adeno-asociado (de) serotipo 2 (AAV2)...

Si lanzo esta propuesta es porque en el original hay un error de sintaxis, que han reproducido "a lo tonto" en la traducción de la ficha que te pone Raquel, y así no se entiende - lo sé pq tengo un posgrado en Biología Molecular (Genética).

Debería ir así:
(…) vector de transferencia genética que utiliza la secuencia de (o que codifica) la cápsidE del virus adeno asociado de serotipo 2 (AAV2) como vehículo/vector para introducir en la retina el ADNc de....

Muchas veces me pasa, que en FT/SmPC prospectos que reviso hay errores garrafales de traducción.

Mitra ejemplos:

https://www.mpsesp.org/portal1/images/content/mps25.pdf
"El copartenariado UAB/Esteve, se ha firmado para el tratamiento de niños. Está aprobado por la EMEA (UE), FDA (USA) y AEMPS (España) y en Geneton Farmaceutics se producen las cápsides de virus no patógenos (vectores)."
"(…)propone la terapia génica (TG) que pretende transducir un vector de cápside viral denominado AAV que porta en su interior el gen defectuoso..."

https://www.orpha.net/consor/cgi-bin/OC_Exp.php?lng=ES&Exper...
"Vector basado en la estructura de un virus adeno-asociado serotipo 2,"




--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2020-03-02 09:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Carmen mira este otro texto, que está mucho mejor redactado en español.
https://ec.europa.eu/health/documents/community-register/201...
"Vector basado en la estructura de un virus adeno-asociado serotipo 2, pseudo-serotipado con una cápside tipo 8, conteniendo la secuencia codificante del gen TYMP humano bajo el control del promotor humano de la globulina enlazante de tiroxina" como medicamento huérfano con arreglo al Reglamento
Note from asker:
Gracias, Abel Ha sido una gran ayuda!
Gracias, Abel, eso me ayuda a entender mejor el fragmento. Saludos,
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
13 mins
Gracias, Mónica. ¡Saludos y buena semana!
agree María C Turri
9 hrs
Muchas gracias, Candelaria
agree Chema Nieto Castañón : Aunque no utilizaría "codifica" aquí; se trata de un vector conformado por [que utiliza] la cápside de un virus específico que introduce de manera efectiva en la retina la proteina de 64 kD de ADNc correspondiente a //que utiliza la secuencia; ¡perfecto!
11 hrs
Sí, en las fichas que vi esta mañana usan "que utiliza la secuencia" que tal vez es más adaptado... "conformado" no me acaba, puesto que habrá otros elementos (promotores, etc). ¡¡Gracias Chema y buona notte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
26 mins

Vector de transferencia genética que utiliza la cápsida de un vector viral adenoasociado de serotipo

Hola, Carmen:

Por si acaso, ¿has visto la ficha técnica de Luxturna (voretigene neparvovec) de la EMA? Ahí aparece lo siguiente:


"Descripción general
Voretigén neparvovec es un vector de transferencia genética que utiliza la cápsida de un vector viral adenoasociado de serotipo 2 (AAV2) como vehículo para introducir en la retina el cADN de la proteína de 65 kDa (hRPE65) del epitelio pigmentario retinal humano. Voretigén neparvovec proviene de un virus adenoasociado (AAV) de origen natural que ha sido modificado mediante técnicas de ADN recombinante".

Espero que esto te ayude.

Un saludo
Note from asker:
Gracias Raquel, la verdad es que no sabía muy bien cómo decirlo y se supone que lo que dice la ficha debería ser lo correcto, pero parece ser que no...
Peer comment(s):

disagree abe(L)solano : La ficha está mal traducida. Los vectores no tienen cápside. Codifican cápsides. Saludos y buen semana.
23 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search