Jun 26, 2008 15:33
16 yrs ago
15 viewers *
English term
hold-up
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Estoy traduciendo sobre un fármaco (abatacept). El target language es Spanish - Latin America, aquí les pego dos oraciones en las que aparece el término: Each vial contains a 5% overfill for vial, needle, syringe hold-up of the constituted solution.
Each vial of Abatacept for Injection, 250 mg/vial, contains 262.5 mg of abatacept, allowing for a 5% overfill for vial, needle, syringe (VNS) hold-up.
Gracias
Each vial of Abatacept for Injection, 250 mg/vial, contains 262.5 mg of abatacept, allowing for a 5% overfill for vial, needle, syringe (VNS) hold-up.
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | volumen muerto |
M. C. Filgueira
![]() |
4 +3 | retenida |
RNAtranslator
![]() |
4 +1 | carga o contenido |
Sp-EnTranslator
![]() |
Change log
Jun 26, 2008 16:43: RNAtranslator changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
volumen muerto
En realidad, "hold-up" significa "hold-up volume".
En este caso, este termino designa el volumen que queda inexorablemente retenido --en el vial, la aguja o el pico de la jeringa-- y, por lo tanto, es inservible. Al llenar los viales, se agrega un exceso de volumen (overfill) para compensar los volúmenes muertos.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-06-26 17:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
Por ejemplo, yo traduciría la segunda frase:
«Each vial of Abatacept for Injection, 250 mg/vial, contains 262.5 mg of abatacept, allowing for a 5% overfill for vial, needle, syringe (VNS) hold-up.»
de la siguiente manera:
«Los viales de solución inyectable de abatacept con 250 mg/vial contienen 262,5 mg de abatacept, lo que corresponde a un exceso del 5 % para compensar el volumen muerto del vial, la aguja y la jeringa.»
En este caso, este termino designa el volumen que queda inexorablemente retenido --en el vial, la aguja o el pico de la jeringa-- y, por lo tanto, es inservible. Al llenar los viales, se agrega un exceso de volumen (overfill) para compensar los volúmenes muertos.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-06-26 17:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
Por ejemplo, yo traduciría la segunda frase:
«Each vial of Abatacept for Injection, 250 mg/vial, contains 262.5 mg of abatacept, allowing for a 5% overfill for vial, needle, syringe (VNS) hold-up.»
de la siguiente manera:
«Los viales de solución inyectable de abatacept con 250 mg/vial contienen 262,5 mg de abatacept, lo que corresponde a un exceso del 5 % para compensar el volumen muerto del vial, la aguja y la jeringa.»
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
+1
14 mins
carga o contenido
una posibilidad
hold 1 (hld)
v. held (hld), hold·ing, holds
v.tr.
3.
a. To be filled by; contain.
hold 1 (hld)
v. held (hld), hold·ing, holds
v.tr.
3.
a. To be filled by; contain.
Reference:
+3
1 hr
retenida
From Wikipedia, the free encyclopedia:
Held up is a phrase that means delayed or obstructed
Quedaría así:
"para compensar por la cantidad de solución reconstituida retenida en el vial, la aguja y la jeringa"
Basta ver el contexto: ponen un 5% más porque parte de la solución se queda en las paredes del vial, dentro de la aguja con la que se inyecta y dentro de la jeringa tras inyectar. Así el paciente recibe la dosis que se le pretende aplicar.
Held up is a phrase that means delayed or obstructed
Quedaría así:
"para compensar por la cantidad de solución reconstituida retenida en el vial, la aguja y la jeringa"
Basta ver el contexto: ponen un 5% más porque parte de la solución se queda en las paredes del vial, dentro de la aguja con la que se inyecta y dentro de la jeringa tras inyectar. Así el paciente recibe la dosis que se le pretende aplicar.
Peer comment(s):
agree |
yumita08
18 mins
|
Gracias Yumita
|
|
agree |
Technoscience
: tal vez una frase más simple - "para compensar por la retención del producto en... etc"
58 mins
|
Gracias Technoscience
|
|
agree |
Mariana Iacobucci
5 hrs
|
Gracias Mariana
|
Something went wrong...