Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
find the record for that batch
Spanish translation:
se busca el registro para esa remesa / partida / lote
Added to glossary by
Coral Getino
Jan 7, 2005 21:54
19 yrs ago
English term
find the record for that batch
English to Spanish
Bus/Financial
Management
warehouse management (ERP)
ERP document
Open inventory counting screen. Determine the count batch from the audit count worksheet. ***Find the record for that batch*** from the grid at the top of the screen.
Tengo un problema con "batch", no lo puedo traducir como "lote", porque en el texto también sale "lot", que estoy traduciendo como "lote". Para "batch" he puesto "remesa".
Sugerencias, mil gracias.
Open inventory counting screen. Determine the count batch from the audit count worksheet. ***Find the record for that batch*** from the grid at the top of the screen.
Tengo un problema con "batch", no lo puedo traducir como "lote", porque en el texto también sale "lot", que estoy traduciendo como "lote". Para "batch" he puesto "remesa".
Sugerencias, mil gracias.
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
se encuentra el registro para esa remesa
O si prefieres utilizar el infinitivo: "encontrar..."
Maria Moliner
Remesa:
Cosas, particularmente *mercancías, que se remiten de una vez: ‘Ha llegado una remesa de algodón. Su encargo no ha llegado en esta remesa’. Ô Expedición.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-01-07 22:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
\"partida\" tambien suena bien! Me gusta mas escribir instrucciones en impersonal con \"se\"....
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-01-07 22:17:51 GMT)
--------------------------------------------------
Estoy de acuerdo que \"buscar\" es lo que diría un hispanohablante!
Maria Moliner
Remesa:
Cosas, particularmente *mercancías, que se remiten de una vez: ‘Ha llegado una remesa de algodón. Su encargo no ha llegado en esta remesa’. Ô Expedición.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-01-07 22:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
\"partida\" tambien suena bien! Me gusta mas escribir instrucciones en impersonal con \"se\"....
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-01-07 22:17:51 GMT)
--------------------------------------------------
Estoy de acuerdo que \"buscar\" es lo que diría un hispanohablante!
Peer comment(s):
agree |
María Roberto (X)
: Exacto en todo: 1) El uso del mejor diccionario castellano para definir la palabra "remesa". 2) En los textos instructivos se utiliza el infinitivo o el impersonal con "se". 3) "Buscar" es la palabra más adecuada
3 hrs
|
Muchísimas gracias, María!!!
|
|
agree |
Xenia Wong
6 hrs
|
Gracias Xen!
|
|
agree |
(r) Duran, MBA
8 hrs
|
Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Esta es la respuesta que mejor queda. Gracias de nuevo Coral, muy acertada opción."
4 mins
encuentre el registro para ese grupo/tanda
Oxford Superlex. Suerte.
3 hrs
busque el registro para esa partida (remesa, serie, tanda)
Totalmente. "Find" en estos casos se traduce por "buscar".
+4
4 mins
Encuentre el registro de ese lote
OK
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-01-07 21:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
O dependiendo del tipo de registro: número de registro, clave de registro, archivo, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 55 mins (2005-01-08 03:50:27 GMT)
--------------------------------------------------
Dejé lote porque pienso que \"batch\" es tan solo un sinónimo para no repetir la misma palabra y no una palabra más específica dentro de ese contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-01-07 21:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
O dependiendo del tipo de registro: número de registro, clave de registro, archivo, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 55 mins (2005-01-08 03:50:27 GMT)
--------------------------------------------------
Dejé lote porque pienso que \"batch\" es tan solo un sinónimo para no repetir la misma palabra y no una palabra más específica dentro de ese contexto.
Peer comment(s):
agree |
Cecilia Della Croce
12 mins
|
Gracias Cecilia =)
|
|
neutral |
Coral Getino
: Pero está buscando un sinónimo de lote... De acuerdo con lo del número o clave!
20 mins
|
Gracias Coral =) Puse una nota aclaratoria.
|
|
agree |
Alejandro Umerez
: Me parece la traducción aprpiada
47 mins
|
Gracias Alejandro =)
|
|
agree |
Adriana de Groote
: Correcto
1 hr
|
Gracias Adriana =)
|
|
neutral |
Ltemes
: concuerdo con Coral. Según entiendo teju buscaba un vocablo que pudiera reemplazar a "lote", puesto que lo ha empleado como traducción de "lot"
2 hrs
|
Gracias Ltemes =) Puse una nota aclaratoria
|
|
agree |
(r) Duran, MBA
8 hrs
|
Gracias =)
|
Discussion