English term
as to the law
Contexto: un juicio.
ABOGADO DEFENSOR: That is my case, my Lord.
JUDGE: Before you address the jury it would be as well if we had a short discussion as to the law.
¿"As to the law" se traduciría "sobre la ley"? ¿O es otra cosa?
Gracias!!
Proposed translations
en cuanto a la ley
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/as-to
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/as-to
agree |
liz askew
: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/as-to
3 hrs
|
Gracias, Liz.
|
(BrE crim.) en materia jurídica
The question may be more complicated than appears prima facie -> at first sight for ProZ Latin lovers.
The context assumed to be criminal, buit could be a civil trial with jury for defamation in Anglo-Am. law.
Possibly code for: as regards or with regard to matters or points of law vs. matters of fact: los hechos / en lo relacionado a la ley, rather than legislación, as in th first web ref.
I think this refers to a 'Voir dire' -> from an Anglo-Norman term in common law meaning "to speak the truth") is a legal term for procedures during a trial that help a judge decide certain issues.
The judge adjourns the case, dismisses the jury (vista que se celebra en la ausencia del jurado: Alcaraz and Hughes) and has a private discussion, either in court or the judge's chambers: en su despacho, with opposing Counsel: Abogados /as o Procuradores /as de los tribunales about the admissibility of e.g. *illegally obtained* evidence and confessions in a criminal tiral or Counsel's intended, disallowed reference to the Defendant's previous
convictions.
IATE: en voir dire COM voire dire COM es examen preliminar de la fiabilidad de un testigo COM (?)
USA: voir dire is the process through which potential jurors are questioned by either the judge or a lawyer to determine their suitability for jury service. UK: Witnesses are questioned to decide the admissibility of evidence.
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/8330390-matters-of-law-legislaci%3Fn
http://lpderecho.pe/requisitos-admisibilidad-prueba-proceso-penal/
de tipo legal
- As to the law: en sentido estricto, podría ser "en relación con la ley o sobre la ley", según el enlace al Collins ya proporcionado por otros colegas "https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/as-to&q...
- Ya existe una entrada en Kudoz de español a inglés (https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/45... donde se habla de "as to the law" como "legal o de derecho".
Eso me orienta hacia una traducción que no sé si te podría encajar en un contexto más amplio, pero que espero que te pueda servir. La considero más idiomática y menos forzada que otras opciones como "en referencia a la ley o sobre la ley".
Mi propuesta es (una conversación/un debate breve) "de tipo legal" o "de/sobre derecho".
con respecto a la ley
Un Juez le aconseja al abogado que le consulte sobre la ley antes de que se presente ante el jurado.
Discussion
https://www.jstor.org/stable/1271588?seq=1
https://19thcircuitcourt.state.il.us/1473/Stages-of-Trial