Apr 22 10:26
14 days ago
English term

as to the law

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Buenos días.

Contexto: un juicio.

ABOGADO DEFENSOR: That is my case, my Lord.

JUDGE: Before you address the jury it would be as well if we had a short discussion as to the law.

¿"As to the law" se traduciría "sobre la ley"? ¿O es otra cosa?

Gracias!!

Discussion

Pablo Cruz Apr 22:
con la ley en la mano (?) / ateniéndonos... solo a la ley. Está por completo fuera de mi ámbito pero yo lo leo así, o sea, dejándonos de otras consideraciones:
https://www.jstor.org/stable/1271588?seq=1
https://19thcircuitcourt.state.il.us/1473/Stages-of-Trial

Proposed translations

+1
19 mins
1 hr

(BrE crim.) en materia jurídica

->p.e. en lo relacionado con el derecho formal o adjetiva vs. material (procedural vs. substantive law), con la admisibilidad de pruebas o de los antecedentes penales del / de la demandado / empresa demandada.

The question may be more complicated than appears prima facie -> at first sight for ProZ Latin lovers.

The context assumed to be criminal, buit could be a civil trial with jury for defamation in Anglo-Am. law.

Possibly code for: as regards or with regard to matters or points of law vs. matters of fact: los hechos / en lo relacionado a la ley, rather than legislación, as in th first web ref.

I think this refers to a 'Voir dire' -> from an Anglo-Norman term in common law meaning "to speak the truth") is a legal term for procedures during a trial that help a judge decide certain issues.

The judge adjourns the case, dismisses the jury (vista que se celebra en la ausencia del jurado: Alcaraz and Hughes) and has a private discussion, either in court or the judge's chambers: en su despacho, with opposing Counsel: Abogados /as o Procuradores /as de los tribunales about the admissibility of e.g. *illegally obtained* evidence and confessions in a criminal tiral or Counsel's intended, disallowed reference to the Defendant's previous
convictions.



Example sentence:

IATE: en voir dire COM voire dire COM es examen preliminar de la fiabilidad de un testigo COM (?)

USA: voir dire is the process through which potential jurors are questioned by either the judge or a lawyer to determine their suitability for jury service. UK: Witnesses are questioned to decide the admissibility of evidence.

Peer comment(s):

neutral liz askew : but this = matters of law.
2 hrs
Something went wrong...
4 hrs

de tipo legal

@Beatriz, asumiendo que este extracto de texto tiene la misma naturaleza jurídica informal que los anteriores... Dos cuestiones:
- As to the law: en sentido estricto, podría ser "en relación con la ley o sobre la ley", según el enlace al Collins ya proporcionado por otros colegas "https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/as-to&q...
- Ya existe una entrada en Kudoz de español a inglés (https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/45... donde se habla de "as to the law" como "legal o de derecho".

Eso me orienta hacia una traducción que no sé si te podría encajar en un contexto más amplio, pero que espero que te pueda servir. La considero más idiomática y menos forzada que otras opciones como "en referencia a la ley o sobre la ley".
Mi propuesta es (una conversación/un debate breve) "de tipo legal" o "de/sobre derecho".
Something went wrong...
8 hrs

con respecto a la ley

Un abogado defensor tiene un caso que presentar.
Un Juez le aconseja al abogado que le consulte sobre la ley antes de que se presente ante el jurado.
Something went wrong...
9 days

dentro de la ley / en observancia a la ley / de acuerdo a la ley

En mi opinión, no se referiría a discutir "la ley" o la materia jurídica en sí misma, sino a atenerse u observar la ley (como apunta Pablo Cruz) en cuanto a la discusión de los hechos ("el caso").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search