Glossary entry

English term or phrase:

hospital stays

Spanish translation:

estancias – estadías – permanencias en el hospital

Added to glossary by Maria Andrade
Mar 2, 2014 23:08
10 yrs ago
2 viewers *
English term

hospital says

English to Spanish Law/Patents Law (general) OCSLA
Medical Benefits: If you are injured on the job, your medical care is covered by the OCSLA. Your OCSLA benefits will pay for doctor’s visits, hospital says, surgical costs, medical supplies and equipment, medication, physical therapy, and any treatment by specialists that is necessary for you to recover from your work-related injury. You may choose your own physician, as long as the physician is currently authorized by the Department of Labor to render medical care under the LHWCA. Chiropractic care is not usually covered. You may also be compensated for the cost of travel associated with your treatment.

Discussion

Maria Andrade (asker) Mar 2, 2014:
Yes, you are right, thanks a lot
Taña Dalglish Mar 2, 2014:
http://www.turleylawfirm.com/library/offshore-oil-rig-worker...
It appears that even the website is incorrect, but I reckon it should be "hospital sTays".

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

estancias – estadías – permanencias en el hospital

estancias – estadías – permanencias en el hospital

Si es “sTays” como indica Taña, entonces, dependiendo de si va para España, México, u otras zonas de habla hispana, puede ser “estancias” o “estadías”... Tal vez “permanencias en el hospital” sirva para todos.

¡Saludos y suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-03-10 17:10:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer.
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes : Estancias.
7 hrs
Muchas gracias, Alejandro. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias John"
+2
50 mins

internación hospitalaria

Concuerdo con Tania, es claro según el listado de coberturas que se trata de un error tipográfico.

Supongo que podría evitarse el "hospitalaria", pues creo al formar parte de ese listado hablar de "internación" a secas basta y sobra.

Como alternativa, podrías usar "hospitalización", pero me suena menos natural y más ominoso...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-03-03 00:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

Te pido que me disculpes, Taña, por haber escrito mal tu nombre...

Escribiré 1000 veces en el pizarrón: "Es Taña, no Tania"... ;o)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
2 mins
Gracias, Mónica
agree Taña Dalglish : I concur. Not to worry, it happens all the time, and worse still in a country that does not know what "ñ" is; I get all the variations from "Tonia, Tana, etc. etc.". Thank my mother for the spelling! LOL!
1 hr
In here the name "Tania" was used as a family nickname for 'Ana', 'Anita", this is why I made this mistake. Thanks for your agree, but it was you who discovered the typo and brought me the clue...
Something went wrong...
18 hrs

días de hospital

"hospital days"

una alternativa

El número de días que el paciente estuvo hospitalizado. Muchos seguros cubren hospitalización por día.
Something went wrong...
1 day 18 hrs
English term (edited): hospital stays

hospitalizaciones

Es un término usual y creo que entendible en todo el ámbito hispanohablante. Se encuentra en muchísimos sitios web y en los diccionarios.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search