Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hospital stays
Spanish translation:
estancias – estadías – permanencias en el hospital
Added to glossary by
Maria Andrade
Mar 2, 2014 23:08
10 yrs ago
2 viewers *
English term
hospital says
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
OCSLA
Medical Benefits: If you are injured on the job, your medical care is covered by the OCSLA. Your OCSLA benefits will pay for doctor’s visits, hospital says, surgical costs, medical supplies and equipment, medication, physical therapy, and any treatment by specialists that is necessary for you to recover from your work-related injury. You may choose your own physician, as long as the physician is currently authorized by the Department of Labor to render medical care under the LHWCA. Chiropractic care is not usually covered. You may also be compensated for the cost of travel associated with your treatment.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | estancias – estadías – permanencias en el hospital |
JohnMcDove
![]() |
4 +2 | internación hospitalaria |
Wolf617
![]() |
5 | hospitalizaciones |
Diego Puls
![]() |
3 | días de hospital |
Cecilia Barraza-Mukherjee
![]() |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
estancias – estadías – permanencias en el hospital
estancias – estadías – permanencias en el hospital
Si es “sTays” como indica Taña, entonces, dependiendo de si va para España, México, u otras zonas de habla hispana, puede ser “estancias” o “estadías”... Tal vez “permanencias en el hospital” sirva para todos.
¡Saludos y suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-03-10 17:10:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer.
Si es “sTays” como indica Taña, entonces, dependiendo de si va para España, México, u otras zonas de habla hispana, puede ser “estancias” o “estadías”... Tal vez “permanencias en el hospital” sirva para todos.
¡Saludos y suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-03-10 17:10:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias John"
+2
50 mins
internación hospitalaria
Concuerdo con Tania, es claro según el listado de coberturas que se trata de un error tipográfico.
Supongo que podría evitarse el "hospitalaria", pues creo al formar parte de ese listado hablar de "internación" a secas basta y sobra.
Como alternativa, podrías usar "hospitalización", pero me suena menos natural y más ominoso...
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-03-03 00:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
Te pido que me disculpes, Taña, por haber escrito mal tu nombre...
Escribiré 1000 veces en el pizarrón: "Es Taña, no Tania"... ;o)
Supongo que podría evitarse el "hospitalaria", pues creo al formar parte de ese listado hablar de "internación" a secas basta y sobra.
Como alternativa, podrías usar "hospitalización", pero me suena menos natural y más ominoso...
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-03-03 00:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
Te pido que me disculpes, Taña, por haber escrito mal tu nombre...
Escribiré 1000 veces en el pizarrón: "Es Taña, no Tania"... ;o)
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
2 mins
|
Gracias, Mónica
|
|
agree |
Taña Dalglish
: I concur. Not to worry, it happens all the time, and worse still in a country that does not know what "ñ" is; I get all the variations from "Tonia, Tana, etc. etc.". Thank my mother for the spelling! LOL!
1 hr
|
In here the name "Tania" was used as a family nickname for 'Ana', 'Anita", this is why I made this mistake. Thanks for your agree, but it was you who discovered the typo and brought me the clue...
|
18 hrs
días de hospital
"hospital days"
una alternativa
El número de días que el paciente estuvo hospitalizado. Muchos seguros cubren hospitalización por día.
una alternativa
El número de días que el paciente estuvo hospitalizado. Muchos seguros cubren hospitalización por día.
1 day 18 hrs
English term (edited):
hospital stays
hospitalizaciones
Es un término usual y creo que entendible en todo el ámbito hispanohablante. Se encuentra en muchísimos sitios web y en los diccionarios.
Discussion
It appears that even the website is incorrect, but I reckon it should be "hospital sTays".