Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
entry of the final order
Spanish translation:
ingresar/registrar la sentencia en autos
English term
entry of the final order
...dentro de los veinte días de protocolizada la sentencia definitiva.
Significa: 20 days after the final order was entered in Court Record Book ? Es así en US?
En cambio, en Argentina los plazos para apelar las sentencias definitivas se cuentan a partir de la notificación de la misma. Una vez firmada, primero se protocoliza (se registra en el protocolo) y luego se notifica.
TIA
Jan 23, 2008 02:02: Mónica Sauza Created KOG entry
Jan 24, 2008 15:40: Mónica Sauza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/70224">Mónica Sauza's</a> old entry - "entry of the final order"" to ""ingresar/registrar la sentencia en autos""
Proposed translations
ingresar/registrar la sentencia en autos
... de pronunciada la sentencia definitiva/ del pronunciamiento de la sentencia definitiva
registro de la providencia/disposición/fallo/decisión definitiva/o
Yo no usaría "final" [aunque cronológicamente sí pudiera ser la última] sino "definitiva", que ese es el sentido.
Como dice "order" y no "ruling", doy algunas alternativas. Probablemente el juez dictamine o pronuncie el fallo, y en virtud del mismo, después disponga que se haga esto y lo otro, mediante lo que para nosotros sería una providencia, o disposición.
agree |
Rocio Barrientos
: definitiva si :) puede ser sentencia también
5 hrs
|
Gracias Rocío!!! Sí, naturalmente, sentencia también.
|
registro de la orden (decisión) definitiva
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-19 16:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cafc.uscourts.gov/contents.html
Petition for Review or Appeal of an Order or Decision of an Agency, Board, Commission, or Officer
Something went wrong...