Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Waiver of any breach or default.
Spanish translation:
renuncia a invocar violación o incumplimiento
Added to glossary by
Marina Soldati
Dec 27, 2005 02:52
18 yrs ago
33 viewers *
English term
Waiver of any breach or default.
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
"The waiver of any breach or default shall not constitute a waiver of any other right hereunder or any subsequent breach or default"
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
5 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRACIAS!!!"
11 mins
renuncia de algún incumplimiento o moratoria
:)
8 hrs
la exención por incumplimiento o negligencia
Hace poco se hizo una pregunza muy similar. Creo que la traducción quedaría así:
La exención por incumplimieno o negligencia de cualquiera de los términos aquí subscritos (hereunder)no constituye exoneración de ningún otro derecho o subsiguiente incumplimiento o negligencia.
La exención por incumplimieno o negligencia de cualquiera de los términos aquí subscritos (hereunder)no constituye exoneración de ningún otro derecho o subsiguiente incumplimiento o negligencia.
+1
11 hrs
renuncia a invocar cualquier incumplimiento o mora
otra opción
Something went wrong...