Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
john
Spanish translation:
voy al trono/wáter/baño
Added to glossary by
cw010 (X)
Jun 17, 2006 13:47
18 yrs ago
2 viewers *
English term
john
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
"I'm going to the john." John in slang means toilet. Is there a similar word in Spanish (preferably in Latin America)?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+9
3 mins
Selected
voy al trono/wáter/baño
.
Peer comment(s):
agree |
Michael Powers (PhD)
: In Peru, because of British influence (19th century), "wáter" is the standard term. "Baño" is standard too. But, I like "trono" - Mike: :)
4 mins
|
agree |
Marina Lara Petersen
6 mins
|
agree |
colemh
: baño
1 hr
|
agree |
Egmont
2 hrs
|
agree |
Elena Sánchez-Pinto Hodgson
: Me gusta la opción "trono"
3 hrs
|
agree |
Marta Riosalido
: en España, todas estasopciones son válidas
4 hrs
|
agree |
Heidi C
: "trono" es la que más me gusta: mantiene el tono y creo que se entiende en todas partes. Wáter no me gusta por estar en inglés (en México no lo usarías), baño se me hace muy neutral, pierde lo coloquial de "john"
7 hrs
|
agree |
pzchvpr
8 hrs
|
agree |
Walter Landesman
195 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me he quedado con trono. :)
¡Gracias!"
+2
7 mins
voy a visitar al señor Roca
Me temo que esta es una opción informal, pero utilizada sólo en España
Peer comment(s):
agree |
Monika Jakacka Márquez
: Exacto. Es la mejor opción para España :)
2 mins
|
agree |
Carmen Quiñones
: Me gusta esta opción. Creoque es la que resulta más coloquial en España.
20 hrs
|
+3
9 mins
biorsi, ñoba,...
Depende bastante de que país.
Argentina: biorsi, ñoba, voy a "echarme una miradita",
Uruguay: Voy al wáter, voy al dobleve ce (WC)
y en otros países de LatinoAmérica no se...pero seguro varía bastante....
Argentina: biorsi, ñoba, voy a "echarme una miradita",
Uruguay: Voy al wáter, voy al dobleve ce (WC)
y en otros países de LatinoAmérica no se...pero seguro varía bastante....
Peer comment(s):
agree |
Gabriela Mejías
: Estábamos contestando al mismo tiempo... y lo mismo!!!!! jajjaa... saludos!!!
4 mins
|
jajaj tal cual :-D
|
|
agree |
Michael Powers (PhD)
44 mins
|
Muchas Gracias :-D
|
|
agree |
m_d_v
: mi abuelo solí decir "me llaman por teléfono" y mi mamá "voy a firmar" o "voy a hacer un depósito" lol ;)
1 day 9 hrs
|
Muchas Gracias :-D
|
12 mins
pipi-room
otra opción :)
12 mins
biorsi / ñoba
In Argentina, we usually use these terms.... of course, it will depend on the target reader. These are suggestions....
Good luck and regards from Buenos Aires!!!
Good luck and regards from Buenos Aires!!!
+1
37 mins
Varios para México.
"Lights"
Voy a echar una firma. Voy a miar-bolito. Voy a hacer del uno.(Voy a mear)
Voy a zu-rancho. (Voy a zurrar)
Voy a hacer del dos. (Defecar)
Las mujeres:
Voy a pi-pintarme los labios.
Voy po-polvorearme la nariz.
"Heavy"
Voy a soltar el mastique.
Voy a liberar a Keiko.
Voy a echar el muerto.
Habrá más, seguramente.
Voy a echar una firma. Voy a miar-bolito. Voy a hacer del uno.(Voy a mear)
Voy a zu-rancho. (Voy a zurrar)
Voy a hacer del dos. (Defecar)
Las mujeres:
Voy a pi-pintarme los labios.
Voy po-polvorearme la nariz.
"Heavy"
Voy a soltar el mastique.
Voy a liberar a Keiko.
Voy a echar el muerto.
Habrá más, seguramente.
Discussion
http://72.14.221.104/search?q=cache:tJkjETNr0yAJ:forum.wordr...