Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Staff Roles
Spanish translation:
personal operativo
Added to glossary by
garci
Oct 17, 2006 21:57
17 yrs ago
10 viewers *
English term
Staff Roles
English to Spanish
Other
Human Resources
Once all the data has been gathered , the manager makes an initial assessment of the employees performance using the appropriate scale;
1-4 Staff Roles
1-8 Weighted Scale - EBA Roles
The manager begins to consider potential development opportunities and improvement plans to be discussed with employee.
1-4 Staff Roles
1-8 Weighted Scale - EBA Roles
The manager begins to consider potential development opportunities and improvement plans to be discussed with employee.
Proposed translations
(Spanish)
4 | personal operativo | garci |
4 +2 | funciones del personal | Nora Bellettieri |
5 +1 | roles del personal | Laura D |
Proposed translations
3 hrs
Selected
personal operativo
Se infiere que se está hablando de una diferenciación en una escala de evaluación de desempeño de dos tipos de empleados: esto es, el personal operativo (staff roles) y el personal directivo o de estructura (weighted scale). Ambos términos son muy usados en Administración de Recursos Humanos, al referirse a la materia de estructuras organizacionales.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días8 horas (2006-10-20 06:35:59 GMT)
--------------------------------------------------
María Eugenia: Yo creo que el personal operativo si tiene oportunidades de desarrollo; simplemente la escala para evaluar su desempeño es diferente (de 1 a 4; que pudieran corresponder a "malo", "regular", "bueno" y "excelente"); mientras que para evaluar el desempeño del personal directivo o de estructura, la escala tiene más valores (de 1 a 8), quiza por el mayor nivel de responsabilidad y/o complejidad de sus funciones.
Ahora bien, quizá coincidas conmigo que estamos elaborando (o elucubrando) a partir de un extracto muy breve del texto que Lida está traduciendo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días8 horas (2006-10-20 06:35:59 GMT)
--------------------------------------------------
María Eugenia: Yo creo que el personal operativo si tiene oportunidades de desarrollo; simplemente la escala para evaluar su desempeño es diferente (de 1 a 4; que pudieran corresponder a "malo", "regular", "bueno" y "excelente"); mientras que para evaluar el desempeño del personal directivo o de estructura, la escala tiene más valores (de 1 a 8), quiza por el mayor nivel de responsabilidad y/o complejidad de sus funciones.
Ahora bien, quizá coincidas conmigo que estamos elaborando (o elucubrando) a partir de un extracto muy breve del texto que Lida está traduciendo.
Peer comment(s):
neutral |
María Eugenia Wachtendorff
: No sé, por el contexto, si la traducción que propones es correcta, porque la escala ponderada se aplica al personal evaluado. ¿Significa esto que el personal operativo no tiene oportunidades de desarrollo?
17 hrs
|
Coincido con Lida que se refiere a Employees Between Asignments. (Acabo de ver que Jorge Merino le contestó en los mismos términos a BDT) No he encontrado otro significado de esas siglas que pueda aplicarse al caso.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas a tod@s por su ayuda, realmente valoro mucho que encuentren tiempo para tratar de ayudarme. Consulté con el cliente y llegamos a la conclusión que personal de planta era el término adecuado para staff roles, en este caso, por lo menos.
otra vez, muchísimas gracias :o)"
+2
4 mins
funciones del personal
Marina Orellana
Peer comment(s):
agree |
MitsukoD
34 mins
|
Thnaks, Mitsukco.
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Misma escuela... misma respuesta, ¿no? :D Marina fue mi recurso durante muchos años, Norita. Y lo sigue siendo. Un abrazo
19 hrs
|
Cariños.
|
+1
32 mins
roles del personal
yo utilizaría la palabra 'roles'. de acuerdo a la RAE, 'rol' es una función que algo o alguien cumple. Cuando nos referimos al ambito laboral la palabra 'rol' (o su plural 'roles') es muy utilizada.
suerte
:)
suerte
:)
Peer comment(s):
agree |
Maria_Elena Garcia Guevara
6 mins
|
neutral |
María Eugenia Wachtendorff
: Yo creo que el "rol", en castellano, se refiere al cargo que desempeña la persona. No me parece traducible directamente.
1 day 2 hrs
|
Discussion
Employee Between Assignment fue lo que encontré en google...