Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
office of the Immigration Services Commissioner
Spanish translation:
Oficina del Comisionado de Servicios de inmigración
English term
office of the Immigration Services Commissioner
5 +5 | Oficina del Comisionado de Servicios de inmigración |
Gilberto Diaz Castro
![]() |
4 | agente/ funcionario del Departamento de Inmigración. |
felicianomadrid
![]() |
Nov 14, 2008 19:06: Trudy Peters changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Nov 15, 2008 13:09: Gilberto Diaz Castro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/963788">nuriwell's</a> old entry - "office of the Immigration Services Commissioner"" to ""Oficina del Comisionado de Servicios de inmigración""
Non-PRO (1): Daniel Coria
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Oficina del Comisionado de Servicios de inmigración
Muxas gracias por la ayuda!! Estoy esstudiando intérprete y la traducción de instituciones me resulta particularmente difícil. Me encantó la frase que aprendiste de tu abuelo. Muy sabia. :D |
Something went wrong...