Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
publicity-grabbing
Spanish translation:
sonados lanzamientos promocionales
Added to glossary by
Laura Rodríguez Gómez
May 11, 2009 08:10
16 yrs ago
English term
publicity-grabbing
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,
¿qué término se podría utilizar en español para esta expresión?
Gracias
No doubt, the success has been partly due to Elle’s publicity-grabbing launches. In 2002, she invited the media to a pole-dancing club, where models showed her underwear off to raunchy advantage.
¿qué término se podría utilizar en español para esta expresión?
Gracias
No doubt, the success has been partly due to Elle’s publicity-grabbing launches. In 2002, she invited the media to a pole-dancing club, where models showed her underwear off to raunchy advantage.
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | sonados lanzamientos promocionales |
Darío Giménez
![]() |
4 +3 | sensacionalistas |
pallavik
![]() |
3 | ávidos de publicidad |
Noni Gilbert Riley
![]() |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
sonados lanzamientos promocionales
O una fórmula del estilo... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2009-05-11 08:29:39 GMT)
--------------------------------------------------
O:
"sonados eventos promocionales de lanzamiento"
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutos (2009-05-11 08:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
Lo de "sonados" es, precisamente, para enfatizar su repercusión. Aunque quede más largo, también podrías aprovechar eso:
"eventos promocionales de gran repercusión", u otra construcción del estilo. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 días28 minutos (2009-05-14 08:39:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡A mandar! :-D
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2009-05-11 08:29:39 GMT)
--------------------------------------------------
O:
"sonados eventos promocionales de lanzamiento"
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutos (2009-05-11 08:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
Lo de "sonados" es, precisamente, para enfatizar su repercusión. Aunque quede más largo, también podrías aprovechar eso:
"eventos promocionales de gran repercusión", u otra construcción del estilo. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 días28 minutos (2009-05-14 08:39:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡A mandar! :-D
Note from asker:
Gracias Darío, me gusta tu propuesta. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias Darío!"
5 mins
ávidos de publicidad
Valga la redundancia, los lanzamientos de sus productos buscan captar toda la atención.
Note from asker:
Gracias noni |
Gracias noni |
+3
7 mins
sensacionalistas
"Indudablemente el éxito es debido en parte a los lanzamientos sensacionalistas usado por Elle". Espero te sirva
Note from asker:
Muchas gracias. |
Gracias pallavik |
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
6 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: Yes, this stresses that they are more than standard launches.
24 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
|
Gracias
|
|
neutral |
Darío Giménez
: Ya lo había pensado, también, pero a "sensacionalistas" le veo un deje negativo en español que no tiene el original... :-)
3 hrs
|
Como en muchos casos se puede discutir sobre si la negatividad en este caso sea deseable o no. Un lanzamiento en un pole-vaulting club - aún de ropa intima - puede dar la impresión de uno "stunt" no muy profesional. Saludos :-)))
|
Something went wrong...